[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/xgettext.1.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

Am So., 27. März 2022 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "xgettext - extract gettext strings from source"
> > msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken"
>
> Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“
> oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1).
>
OK, auslesen passt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "Extract translatable strings from given input files."
> > msgstr ""
> > "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien."
>
> Dito.
OK.

>
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-C>, B<--c>++"
> > msgstr "B<-C>, B<--c>++"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++"
> > msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++."
>
> Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja,
> warum?
>
Nein, das ist auf Help2man zurückzuführen. Es erkennt zwar »C« als
Variable, weil es hinter einem Gleichheitszeichen steht, aber kann das
»++« nicht richtig zuordnen. Ich werde es in der Übersetzung
korrigieren, setze aber kein FIXME, weil es ohne Eingriffe in Help2man
nicht korrigierbar ist.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "entries from FILE.po are not extracted"
> > msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po."
>
> s.o. wg „entapckt“.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output "
> > "file"
> > msgstr ""
> > "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen "
> > "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei."
>
> Ggf.
> schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen MARKIERUNG in die Ausgabedatei.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file"
> > msgstr ""
> > "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die "
> > "Ausgabedatei."
>
> schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die
> Ausgabedatei
> (das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es)
>
Stimmt, wenn man es mal richtig auseinandernimmt… In dieser Hinsicht
finde ich die englische Sprache furchtbar: Sie verwendet weniger
Kommata, und wenn überhaupt, dann an Stellen, wo wir im deutschen
keine haben. Das macht die Entflechtung der Grammatik oft unnötig
kompliziert.

> Oder aufwändiger:
> "schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die "
> "Ausgabedatei."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis,"
> > msgstr ""
> > "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, "
> > "Leerzeichen-Ellipsis,"
>
> aus → durch
>
Na ja, ausführen oder durchführen, das nimmt sich nichts.

Am Mo., 28. März 2022 um 11:39 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> […]
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade)"
> msgstr "gibt die Kodierung der Eingabedatein (außer für Python, Tcl,
> Glade)."
> gibt die Kodierung -> Kodierung
>
Nein, da fehlt nur am Ende das »an«.

> Eingabedatein -> Eingabedateien
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: