[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/xgettext.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "xgettext - extract gettext strings from source"
> msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken"

Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“ 
oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1).

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "Extract translatable strings from given input files."
> msgstr ""
> "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien."

Dito.

> #. type: TP
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<-C>, B<--c>++"
> msgstr "B<-C>, B<--c>++"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++"
> msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++."

Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja,
warum?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "entries from FILE.po are not extracted"
> msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po."

s.o. wg „entapckt“.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output "
> "file"
> msgstr ""
> "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen "
> "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei."

Ggf. 
schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen MARKIERUNG in die Ausgabedatei.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file"
> msgstr ""
> "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die "
> "Ausgabedatei."

schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die
Ausgabedatei
(das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es)

Oder aufwändiger:
"schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die "
"Ausgabedatei."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis,"
> msgstr ""
> "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, "
> "Leerzeichen-Ellipsis,"

aus → durch

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: