Hallo Mario, On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "xgettext - extract gettext strings from source" > msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken" Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“ oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1). > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "Extract translatable strings from given input files." > msgstr "" > "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien." Dito. > #. type: TP > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<-C>, B<--c>++" > msgstr "B<-C>, B<--c>++" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++" > msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++." Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja, warum? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "entries from FILE.po are not extracted" > msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po." s.o. wg „entapckt“. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output " > "file" > msgstr "" > "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen " > "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei." Ggf. schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen MARKIERUNG in die Ausgabedatei. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file" > msgstr "" > "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die " > "Ausgabedatei." schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die Ausgabedatei (das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es) Oder aufwändiger: "schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die " "Ausgabedatei." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis," > msgstr "" > "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, " > "Leerzeichen-Ellipsis," aus → durch Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature