[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/which.1.po



Hallo Helge,

Am So., 13. März 2022 um 17:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 13, 2022 at 04:56:27PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME no period at the end (not usual in the NAME section)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "which - shows the full path of (shell) commands."
> > msgstr "which - zeigt den vollständigen Pfad von (Shell-) Befehlen"
>
> (Shell-) Befehlen → (Shell-)Befehlen
>
OK.

> > # FIXME even at the start of a sentence, commands should be written literally: B<which>
> > # FIXME B<bash(1)> → B<bash>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<Which> takes one or more arguments. For each of its arguments it prints to "
> > "stdout the full path of the executables that would have been executed when "
> > "this argument had been entered at the shell prompt. It does this by "
> > "searching for an executable or script in the directories listed in the "
> > "environment variable B<PATH> using the same algorithm as B<bash(1)>."
> > msgstr ""
> > "B<which> akzeptiert eines oder mehrere Argumente. Für jedes dieser Argumente "
> > "schreibt es den vollständigen Pfad der ausführbaren Dateien, die ausgeführt "
> > "werden, wenn dieses Argument an der Eingabeaufforderung der Shell eingegeben "
> > "wird, in die Standardausgabe. Die vollständigen Pfade werden ermittelt, "
> > "indem in den in der Umgebungsvariable B<PATH> aufgelisteten Verzeichnissen "
> > "nach einer ausführbaren Datei oder einem Skript gesucht wird. Dabei wird der "
> > "gleiche Algorithmus wie der der B<bash>(1) verwendet."
>
> Den zweiten Satz hat der Autor im Konjunktiv formuliert, was ich sehr
> passend finde - das hast Du bewusst nicht übernommen?
>
Nein, war keine Absicht. Im zweiten Satz müsste es so heißen:
die ausgeführt werden → die ausgeführt werden würden

>
> > # FIXME \\`--read-alias\\' → B<--read-alias>
> > # FIXME which → B<which>
> > # FIXME if »binaries« also includes scripts, it should be »executables«
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Ignore option \\`--read-alias\\', if any. This is useful to explicity search "
> > "for normal binaries, while using the \\`--read-alias\\' option in an alias "
> > "or function for which."
> > msgstr ""
> > "ignoriert die Option B<--read-alias>, sofern diese angegeben wurde. Damit "
> > "können Sie explizit nach gewöhnlichen Binärdateien suchen, während Sie die "
> > "Option B<--read-alias> in einem Alias oder einer Funktion für B<which> "
> > "verwenden."
>
> Binärdateien → Programmen
>
Davon ausgehend, dass »binaries« hier ausführbare Programme aller Art
meint (siehe FIXME), übernehme ich »ausführbare Programme«.

Was mir hier außerdem selbst noch nicht gefällt, ist »normal →
gewöhnlich«. Ich wollte erst »regulär« nehmen, aber in Dateisystemen
wird gemeinhin zwischen regulären Dateien und harten/weichen Links
unterschieden, soweit ich das verstehe. Somit fällt »regulär« aus,
weil es zu diffus wäre; ebenso »normal«, was alles mögliche beinhalten
könnte. Aber trifft dieses »gewöhnlich« die Abgrenzung zwischen echten
ausführbaren Dateien und Funktionen/Aliasen …?

> > # FIXME \\`--read-alias\\' → B<--read-alias>
> > # FIXME which → B<which>
> > # FIXME if »binaries« lso includes scripts, it should be »executables«
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Ignore option \\`--read-functions\\', if any. This is useful to explicity "
> > "search for normal binaries, while using the \\`--read-functions\\' option in "
> > "an alias or function for which."
> > msgstr ""
> > "ignoriert die Option B<--read-functions>, sofern diese angegeben wurde. "
> > "Damit können Sie explizit nach gewöhnlichen Binärdateien suchen, während Sie "
> > "die Option B<--read-functions> in einem Alias oder einer Funktion für "
> > "B<which> verwenden."
>
> Binärdateien → Programmen
>
Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The recommended way to use this utility is by adding an alias (C shell)  or "
> > "shell function (Bourne shell) for B<which> like the following:"
> > msgstr ""
> > "Es ist zu empfehlen, dass Sie für B<which> einen Alias (C-Shell) oder eine "
> > "Shell-Funktion (Bourne-Shell) folgendermaßen hinzufügen:"
>
> Ggf. Es ist zu empfehlen → Es wird empfohlen
>
Na ja, das wäre kein nennenswerter Unterschied bzw. keine Verbesserung.

Danke fürs Gegenlesen.

Gruß Mario


Reply to: