Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the propagation type of the parent mount, I</mnt>, was shared, the " "recursive bind mount propagated a small subtree of mounts under the slave " "mount I</mnt> into \"ns2\", as can be verified by executing the following " "command in that shell session:" msgstr "" "Da der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung I</mnt> gemeinsam war, leitete " "die rekursive Einhängung mit der Option bind einen kleinen Unterbaum von Einhängungen unter " "der abhängigen Einhängung I</mnt> nach »ns2« weiter. Dies kann durch " "Ausführen der folgenden Befehle in dieser Shell-Sitzung bestätigt werden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" msgstr "" "ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While it is not possible to unmount a part of the propagated subtree (I</mnt/" "ppp/y>) in \"ns2\", it is possible to unmount the entire subtree, as shown " "by the following commands:" msgstr "" "Es ist zwar nicht möglich, einen Teil des weitergeleiteten Unterbaums (I</" "mnt/ppp/y>) in »ns2« auszuhängen, aber es ist möglich, den gesamten " "Unterbaum auszuhängen. Dies wird durch die folgenden Befehle gezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B<umount /mnt/ppp/y>\n" "umount: /mnt/ppp/y: not mounted.\n" "ns2# B<umount -l /mnt/ppp | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq> # Succeeds...\n" "ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo>\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "ns2# B<umount /mnt/ppp/y>\n" "umount: /mnt/ppp/y: nicht eingehängt.\n" "ns2# B<umount -l /mnt/ppp | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq> # Erfolgreich…\n" "ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo>\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: IP #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" # #. commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705 #. Author: Eric W. Biederman <ebiederm@xmission.com> #. Date: Mon Jul 28 17:26:07 2014 -0700 #. mnt: Correct permission checks in do_remount #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<mount>(2) flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the " "\"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) settings " "become locked when propagated from a more privileged to a less privileged " "mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount " "namespace." msgstr "" "Die Schalter B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC> von B<mount>(2) und " "die »atime«-Schalter-Einstellungen (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, " "B<MS_RELATIME>) werden geklemmt, wenn sie von einem mehr privilegierten in " "einen weniger privilegierten Einhängenamensraum weitergeleitet werden und " "dürfen in dem weniger privilegierten Namensraum nicht geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This point is illustrated in the following example where, in a more " "privileged mount namespace, we create a bind mount that is marked as read-" "only. For security reasons, it should not be possible to make the mount " "writable in a less privileged mount namespace, and indeed the kernel " "prevents this:" msgstr "" "Dieser Punkt wird im nachfolgenden Beispiel verdeutlicht. Hier erstellen wir " "in einem mehr privilegierten Einhängenamensraum eine Einhängung mit der Option bind, die " "als nur-lesbar markiert ist. Aus Sicherheitsgründen sollte es nicht möglich " "sein, die Einhängung in einem weniger privilegierten Einhängenamesraum " "schreibbar zu machen und tatsächlich verhindert der Kernel das:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<sudo mkdir /mnt/dir>\n" "$ B<sudo mount --bind -o ro /some/path /mnt/dir>\n" "$ B<sudo unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n" " B<mount -o remount,rw /mnt/dir>\n" "mount: /mnt/dir: permission denied.\n" msgstr "" "$ B<sudo mkdir /mnt/dir>\n" "$ B<sudo mount --bind -o ro /some/path /mnt/dir>\n" "$ B<sudo unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n" " B<mount -o remount,rw /mnt/dir>\n" "mount: /mnt/dir: Zugriff verweigert.\n" #. type: IP #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree)) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a " "mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed " "(B<rmdir>(2)) in the mount namespace in which it is not a mount point " "(subject to the usual permission checks). Consequently, the mount point is " "removed in the mount namespace where it was a mount point." msgstr "" "Eine Datei oder ein Verzeichnis, das ein Einhängepunkt in einem Namensraum " "ist, der kein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum ist, kann umbenannt, " "mit der Funktion »unlink« gelöscht oder in dem Einhängenamensraum, in dem er " "kein Einhängepunkt ist, gelöscht (B<rmdir>(2)) werden (abhängig von den " "normalen Berechtigungsprüfungen). Konsequenterweise wird der Einhängepunkt " "in dem Einhängenamensraumen, in dem er ein Einhängepunkt war, entfernt." # #. mtk: The change was in Linux 3.18, I think, with this commit: #. commit 8ed936b5671bfb33d89bc60bdcc7cf0470ba52fe #. Author: Eric W. Biederman <ebiederman@twitter.com> #. Date: Tue Oct 1 18:33:48 2013 -0700 #. vfs: Lazily remove mounts on unlinked files and directories. #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously (before Linux 3.18), attempting to unlink, rename, or remove a " "file or directory that was a mount point in another mount namespace would " "result in the error B<EBUSY>. That behavior had technical problems of " "enforcement (e.g., for NFS) and permitted denial-of-service attacks against " "more privileged users (i.e., preventing individual files from being updated " "by bind mounting on top of them)." msgstr "" "Früher (vor Linux 3.18) führte der Versuch, eine Datei oder ein Verzeichnis, " "das ein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum war, mit »unlink« zu " "löschen, umzubenennen oder zu entfernen zu dem Fehler B<EBUSY>. Dieses " "Verhalten hatte technische Probleme bei der Durchsetzung (z.B. für NFS) und " "ermöglichte Diensteverweigerungsangriffe gegen mehr privilegierte Benutzer " "(d.h. Verhinderung von der Aktualisierung einzelner Dateien durch " "Einhängungen mit der Option bind darüber)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B<pivot_root>(2)." msgstr "Siehe B<pivot_root>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<mount_setattr>(2), " "B<pivot_root>(2), B<setns>(2), B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), " "B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), " "B<pam_namespace>(8), B<pivot_root>(8), B<umount>(8)" msgstr "" "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<mount_setattr>(2), " "B<pivot_root>(2), B<setns>(2), B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), " "B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), " "B<pam_namespace>(8), B<pivot_root>(8), B<umount>(8)" # FIXME Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt → Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in the kernel source tree." msgstr "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> im Kernelquellbaum." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature