[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (7/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bind (MS_BIND) semantics"
msgstr "Semantik von Bind (MS_BIND)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose that the following command is performed:"
msgstr "Nehmen wir an, dass der folgende Befehl ausgeführt wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --bind A/a B/b\n"
msgstr "mount --bind A/a B/b\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I<A> is the source mount, I<B> is the destination mount, I<a> is a "
"subdirectory path under the mount point I<A>, and I<b> is a subdirectory "
"path under the mount point I<B>.  The propagation type of the resulting "
"mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mounts I<A> and I<B>, "
"and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Hier ist I<A> die Quelleinhängung, I<B> die Zieleinhängung, I<a> ist ein "
"Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<A> und I<b> ist ein "
"Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp "
"der resultierenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der "
"Einhängungen I<A> und I<B> ab und wird in der folgenden Tabelle "
"zusammengefasst."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "source(A)"
msgstr "Quelle(A)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dest(B)"
msgstr "Ziel(B)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonshared"
msgstr "nicht gemeinsam"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a recursive bind of a subtree follows the same semantics as for a "
"bind operation on each mount in the subtree.  (Unbindable mounts are "
"automatically pruned at the target mount point.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein rekursives Bind eines Unterbaums der gleichen "
"Semantik wie der Bind-Aktion auf jede Einhängung im Unterbaum folgt. (Nicht-"
"Bind-fähige Einhängungen werden automatisch am Zieleinhängepunkt "
"abgeschnitten.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details, see I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in "
"the kernel source tree."
msgstr ""
"Für weitere Details siehe I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in "
"dem Kernelquellbaum."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Move (MS_MOVE) semantics"
msgstr "Semantik von Move (MS_MOVE)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --move A B/b\n"
msgstr "mount --move A B/b\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I<A> is the source mount, I<B> is the destination mount, and I<b> is a "
"subdirectory path under the mount point I<B>.  The propagation type of the "
"resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mounts I<A> "
"and I<B>, and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Hier ist I<A> die Quelleinhängung, I<B> die Zieleinhängung und I<b> ist der "
"Unterverzeichnispfad unter dem Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der "
"entstehenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der "
"Einhängungen I<A> und I<B> ab und wird in der nachfolgenden Tabelle "
"zusammengefasst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Note: moving a mount that resides under a shared mount is invalid."
msgstr ""
"Hinweis: Das Verschieben einer Einhängung, die sich unter einer gemeinsamen "
"Einhängung befindet, ist ungültig."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount semantics"
msgstr "Einhänge-Semantik"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose that we use the following command to create a mount:"
msgstr ""
"Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um eine Einhängung zu erstellen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount device B/b\n"
msgstr "mount Gerät B/b\n"

# FIXME mount point I<B> → mount I<B>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I<B> is the destination mount, and I<b> is a subdirectory path under "
"the mount point I<B>.  The propagation type of the resulting mount, I<B/b>, "
"follows the same rules as for a bind mount, where the propagation type of "
"the source mount is considered always to be private."
msgstr ""
"Hier ist I<B> die Zieleinhängung und I<b> der Unterverzeichnispfad unter dem "
"Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung I<B/b> "
"folgt den gleichen Regeln wie für eine Einhängung mit bind, bei der der "
"Weiterleitungstyp der Quelleinhängung immer als privat betrachtet wird."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: