Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bind (MS_BIND) semantics" msgstr "Semantik von Bind (MS_BIND)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that the following command is performed:" msgstr "Nehmen wir an, dass der folgende Befehl ausgeführt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --bind A/a B/b\n" msgstr "mount --bind A/a B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I<A> is the source mount, I<B> is the destination mount, I<a> is a " "subdirectory path under the mount point I<A>, and I<b> is a subdirectory " "path under the mount point I<B>. The propagation type of the resulting " "mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mounts I<A> and I<B>, " "and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I<A> die Quelleinhängung, I<B> die Zieleinhängung, I<a> ist ein " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<A> und I<b> ist ein " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp " "der resultierenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der " "Einhängungen I<A> und I<B> ab und wird in der folgenden Tabelle " "zusammengefasst." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "source(A)" msgstr "Quelle(A)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dest(B)" msgstr "Ziel(B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "invalid" msgstr "ungültig" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonshared" msgstr "nicht gemeinsam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a recursive bind of a subtree follows the same semantics as for a " "bind operation on each mount in the subtree. (Unbindable mounts are " "automatically pruned at the target mount point.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass ein rekursives Bind eines Unterbaums der gleichen " "Semantik wie der Bind-Aktion auf jede Einhängung im Unterbaum folgt. (Nicht-" "Bind-fähige Einhängungen werden automatisch am Zieleinhängepunkt " "abgeschnitten.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details, see I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in " "the kernel source tree." msgstr "" "Für weitere Details siehe I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in " "dem Kernelquellbaum." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Move (MS_MOVE) semantics" msgstr "Semantik von Move (MS_MOVE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --move A B/b\n" msgstr "mount --move A B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I<A> is the source mount, I<B> is the destination mount, and I<b> is a " "subdirectory path under the mount point I<B>. The propagation type of the " "resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mounts I<A> " "and I<B>, and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I<A> die Quelleinhängung, I<B> die Zieleinhängung und I<b> ist der " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der " "entstehenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der " "Einhängungen I<A> und I<B> ab und wird in der nachfolgenden Tabelle " "zusammengefasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Note: moving a mount that resides under a shared mount is invalid." msgstr "" "Hinweis: Das Verschieben einer Einhängung, die sich unter einer gemeinsamen " "Einhängung befindet, ist ungültig." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount semantics" msgstr "Einhänge-Semantik" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that we use the following command to create a mount:" msgstr "" "Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um eine Einhängung zu erstellen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount device B/b\n" msgstr "mount Gerät B/b\n" # FIXME mount point I<B> → mount I<B> #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I<B> is the destination mount, and I<b> is a subdirectory path under " "the mount point I<B>. The propagation type of the resulting mount, I<B/b>, " "follows the same rules as for a bind mount, where the propagation type of " "the source mount is considered always to be private." msgstr "" "Hier ist I<B> die Zieleinhängung und I<b> der Unterverzeichnispfad unter dem " "Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung I<B/b> " "folgt den gleichen Regeln wie für eine Einhängung mit bind, bei der der " "Weiterleitungstyp der Quelleinhängung immer als privat betrachtet wird."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature