[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manpages-l10n: Schwierige Übersetzung in util-linux



Hallo Helge,

Am Fr., 11. Feb. 2022 um 14:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin Mario,
> On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > die letzte Aktualisierung hat in den Handbuchseiten aus util-linux
> > Folgendes hinzugefügt:
> >
> >
> > #. type: Plain text
> > #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
> > "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
> > "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
> > "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K"
> > "\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
> > "of these abbreviations."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
> > "Vielfache der Form 2^10 (1024). Abkürzungen der Symbole werden zwecks "
> > "besserer Lesbarkeit verwendet; Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden jeweils "
> > "als »1 K « und »1 M« dargestellt, … welches Teil dieser Abkürzungen ist."
> >
> >
> > Ich komme damit nicht so recht klar; das Original ist ausführlich,
> > aber auch ziemlich umständlich ausgedrückt. Die Gettext-Meldung taucht
> > in mehreren Handbuchseiten auf. Kann das vielleicht jemand von euch
> > entwirren…? Vielen Dank im Voraus.
>
> Das englische Original ist defekt, ein native speaker würde das nicht
> so schreiben. Z.B. am Anfang:
> The default unit sizes are bytes.
>
> Bitte FIXME dransetzen, der Absatz muss schon im Original überarbeitet
> werden.
>
Das hat wenig Sinn. Wenn ich die derzeitigen FIXMEs in einen Patch
»übersetze«, baue ich das gleich mit ein. In wenigen Wochen ist das
irrelevant; die übersetzten Handbuchseiten von util-linux werden ab
Version 2.38 (spätestens kurz vor dem Final Freeze von Fedora 36, also
etwa Ende März) direkt upstream ausgeliefert. Das hat der
Upstream-Maintainer, RedHat-Mitarbeiter und Fedora-Paketbetreuer Karel
Zak zugesichert. Dann müssen wir sie, um Dateikonflikte zu vermeiden,
sowieso bei uns löschen, zumindest erst einmal in den Paketlisten von
Fedora und sukzessive auch aller anderen Distributionen. Übrig bleiben
werden auf längere Sicht wieder Debian Bullseye und Opensuse Leap,
aber dann eben mit den alten Übersetzungen.

> Vielfache der Form → Potenzen der Form
>
> dann exhibited truncated → shown truncated
> dann order to reach → order to obtain
> usw.
>
> Also:
> Die Abkürzungen der Symbole werden zur besseren Lesbarkeit
> abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe dargestellt wird.
> Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M«
> dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der
> Abkürzung ist, entfällt absichtlich.
>
Danke, habe ich so übernommen.

Gruß Mario


Reply to: