[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manpages-l10n: Schwierige Übersetzung in util-linux



Moin Mario,
On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> die letzte Aktualisierung hat in den Handbuchseiten aus util-linux
> Folgendes hinzugefügt:
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
> "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
> "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
> "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K"
> "\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
> "of these abbreviations."
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
> "Vielfache der Form 2^10 (1024). Abkürzungen der Symbole werden zwecks "
> "besserer Lesbarkeit verwendet; Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden jeweils "
> "als »1 K « und »1 M« dargestellt, … welches Teil dieser Abkürzungen ist."
> 
> 
> Ich komme damit nicht so recht klar; das Original ist ausführlich,
> aber auch ziemlich umständlich ausgedrückt. Die Gettext-Meldung taucht
> in mehreren Handbuchseiten auf. Kann das vielleicht jemand von euch
> entwirren…? Vielen Dank im Voraus.

Das englische Original ist defekt, ein native speaker würde das nicht
so schreiben. Z.B. am Anfang:
The default unit sizes are bytes. 

Bitte FIXME dransetzen, der Absatz muss schon im Original überarbeitet
werden.

Vielfache der Form → Potenzen der Form

dann exhibited truncated → shown truncated
dann order to reach → order to obtain
usw.

Also:
Die Abkürzungen der Symbole werden zur besseren Lesbarkeit
abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe dargestellt wird.
Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M«
dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der
Abkürzung ist, entfällt absichtlich.

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: