[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte useradd.8 Teil1 aus shadow-utils gegenlesen



Hallo Hermann-Josef und Mitlesende,

hermann-Josef Beckers schrieb am 10. Februar 2022 

> Der Befehl <command>useradd</command> kann mit folgenden
> Optionenen verwendet werden:
> 
> s/Optionenen/Optionen/

Korrigiert,

> The default base directory for the system if <option>-d</option>&nbsp;
> <replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified.
> <replaceable>BASE_DIR</
> replaceable> is concatenated with the account name to define the home
> directory. If the <option>-m</option> option is not used,
> <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist.
> 
> bestimmt das standardmäßige Basisverzeichnis des Systems, wenn nicht
> mit <option>-d</option>&nbsp;<replaceable>PERS_VERZ</replaceable> ein
> persönliches Verzeichnis angegeben wurde. Der Name des persönlichen
> Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von
> <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> und dem Kontonamen.
 
> >> fehlt: Wenn die Option <option>-m</option> nicht verwendet wird, muss
> <replaceable>BASE_DIR</replaceable> vorhanden sein.

Richtig, der Satz fehlt. Aber es ist der Satz, um den es im Kommentar
über der Meldung ging: 

# According to maintainer, the phrase "If the -m option is not ..."
# is dubious and will be deleted in the next version. SH 2022-01-29

Mich verwunderte von Anfang an, dass ein Verzeichnis, das bei dem
Vorgang keine Rolle spielt, weil gar kein Unterverzeichnis darin
angelegt wird, existieren müss. Dann stieß ich noch auf diesen
Fehlerbericht

  https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=791806

und schließlich sagte auch der Paketbetreuer, dass der Satz raus soll.



> definiert <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> als persönliches Verzeichnis
> für den neuen Benutzer. Standardmäßig wird dafür der
> <replaceable>ANMELDENAME
> </replaceable> an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt.
> Das Verzeichnis <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> muss nicht
> vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls angelegt.
> 
> >> Original: "will not be created" ?

Auch hier enthielt das Original einen Fehler, wie es im Kommentar über
der Meldung steht

# s/will not/will
# An error that has already been removed SH 2022-01-29


> definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalter des
> Passworts,
> In dieser Frist wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen.
> Der
> Wert wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt. Ein Wert von 0 macht
> das
> Passwort sofort nach Ablauf des Passworts unbrauchbar. Ein Wert von -1
> entfernt
> den entsprechenden Eintrag in <filename>/etc/shadow</filename>. In
> <citerefentry>
> <refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
> finden Sie weitere Informationen.
 
> s/Höchstalter/Höchstalters/

Aha. Nochmal der Fehler, den Du auch in Teil 2 gefunden
hast. Korrigiert.


> >> Den Satz "Der Wert wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt." finde
> ich im Original nicht.

Ja. Bei der Meldung wird das Original auch verbessert, damit für den
Nutzer nachvollziehbar wird, was passiert. Siehe Kommentar über der Meldung

  #SH 2022-02-05: Is about to be fixed/improved

Das aktuelle Original

  A value of 0 disables the account as soon as the password has expired,
  and a value of -1 disables the feature.

taugt überhaupt nichts, sondern führt zur Frage, was mit "feature"
eigentlich gemeint sein soll: Das was im vorhergehenden Hauptsatz
steht oder das, die Option --inactive selbst. Und im Fall von
letzterem: Was heißt es, die "Inaktivität" "außer Kraft zu setzen"?


> übergibt eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls
> angehört.
> Die Gruppen sind durch Kommas ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Für
> die Gruppen gelten die schon bei Option <option>-g</option> genannten
> Anforderungen. Standardmäßig gehört der Benutzer nur der primären Gruppe an.
 
> >> Leerzeichen -> Leerraum ? Im Original whitespace, das enthält meines
> Wissens auch Tabulatoren.

Super. Über diese Kleinigkeit gab es hier schon Diskussionen und ich
machte mich damals für "Leerraumzeichen" stark. Aber Leerraum geht
auch.

Korrigiert. Auch in man usermod und man suauth wurde ich diesbezüglich
gerade fündig und korrigierte die Übersetzung.


 
> nennt das Gerüstverzeichnis. Dieses enthält die Dateien und Verzeichnisse,
> die in das persönliche Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von
> <command>useradd</command> erstellt wurde.
> 
> s/erstellt wurde/erstellt wird/ ?

Im Prinzip ja, dem Original entspräche Gleichzeitigkeit. Ich habe es
noch so gelassen.  Am besten, weil am einfachsten wäre:

  The skeleton directory, which contains files and directories to be
  copied in the user's home directory, when the home directory is
  created by <command>useradd</command>.

  nennt das Gerüstverzeichnis. Dieses enthält die Dateien und
  Verzeichnisse, die in das von <command>useradd</command> erstellte
  persönliche Verzeichnis des Benutzers zu kopieren sind.


> Beachten Sie, dass <command>useradd</command> für einen solchen Benutzer
> unabhängig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename>
> (<option>CREATE_HOME</option>) kein persönliches Verzeichnis erzeugt wird.
> Nur mit der Option <option>-m</option> wird für Systemkonten ein
> entsprechendes Verzeichnis angelegt.
> 
> s/erzeugt wird/erzeugen wird/  erzeugen -> vllt. anlegen ?

Korrigiert, es musste "erzeugen" heißen. "Anlegen" ist das Verb im
nächsten Satz und Wortwiederholungen versuche ich zu
vermeiden. Dokumentation ist spröde genug, muss nicht auch noch leiern.

Danke und viele Grüße
Markus


Reply to: