Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-scsi.5.po: 92 Zeichenketten, pro Teil ca. 23 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME Is this paragraph still necessary? 2.2.7 should not be in use anymore #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before version 2.2.7 the size of the buffer is only 32KB. " "This works, but for many cheaper scanners this causes scanning to be slower " "by about a factor of four than when using a size of 127KB. Linux defines " "the size of this buffer by macro B<SG_BIG_BUFF> in header file I</usr/" "include/scsi/sg.h>. Unless a system is seriously short on memory, it is " "recommended to increase this value to the maximum legal value of " "128*1024-512=130560 bytes. After changing this value, it is necessary to " "recompile both the kernel (or the SCSI generic module) and the SCSI " "backends. Keep in mind that this is only necessary with older Linux kernels." msgstr "" "Für Linux-Kernel vor Version 2.2.7 ist die Puffergröße nur 32 kB. Das " "funktioniert, aber für viele günstigere Scanner führt dies zu ungefähr " "viermal so langsamen Scannen wie bei der Verwendung von 127 kB. Linux " "definiert die Größe dieses Puffers durch das Makro B<SG_BIG_BUFF> in der " "Header-Datei I</usr/include/scsi/sg.h>. Wenn das System nicht extrem " "speicherarm ist, wird empfohlen, diesen Wert auf den maximal gültigen Wert " "von 128*1024-512=130560 byte zu erhöhen. Nach der Änderung dieses Werts ist " "es notwendig, sowohl den Kernel (oder das generische SCSI-Modul) als auch " "die SCSI-Backends neu zu kompilieren. Beachten Sie, dass dies nur mit " "älteren Linux-Kerneln notwendig ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A common issue with SCSI scanners is what to do when you booted the system " "while the scanner was turned off. In such a case, the scanner won't be " "recognized by the kernel and SANE won't be able to access it. Fortunately, " "Linux provides a simple mechanism to probe a SCSI device on demand. Suppose " "you have a scanner connected to SCSI bus 2 and the scanner has a SCSI id of " "5. When the system is up and running and the scanner is turned on, you can " "issue the command:" msgstr "" "Ein häufiges Problem bei SCSI-Scanner besteht darin, was Sie machen müssen, " "wenn Sie Ihr System gestartet haben, während der Scanner ausgeschaltet war. " "In diesem Fall wird der Scanner nicht vom Kernel erkannt und SANE ist nicht " "in der Lage, darauf zuzugreifen. Glücklicherweise stellt Linux einen " "einfachen Mechanismus bereit, um bei Bedarf nach SCSI-Geräten zu suchen. " "Nehmen wir an, Ihr Scanner hängt an SCSI-Bus 2 und der Scanner hat die SCSI-" "Kennung 5. Wenn das System hochgefahren ist und der Scanner eingeschaltet " "ist, können Sie folgenden Befehl eingeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E<gt> /proc/scsi/scsi" msgstr "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E<gt> /proc/scsi/scsi" # FIXME Where can I find the command "remove-single-device" and the SCSI-2.4-HOWTO? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and the kernel will probe and recognize your scanner (this needs to be done " "as root). It's also possible to dynamically remove a SCSI device by using " "the ``remove-single-device'' command. For details, please refer to to the " "SCSI-2.4-HOWTO." msgstr "" "Dann wird der Kernel Ihren Scanner untersuchen und erkennen (dies muss als " "Root erfolgen). Es ist auch möglich, ein SCSI-Gerät dynamisch mit dem Befehl " "»remove-single-device« zu entfernen. Für Details schauen Sie bitte in das " "SCSI-2.4-HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanners are known to work with the following SCSI adapters under Linux. " "This list isn't complete, usually any SCSI adapter supported by Linux should " "work." msgstr "" "Scanner funktionieren bekanntermaßen mit den nachfolgend aufgeführten SCSI-" "Adaptern unter Linux. Die Liste ist nicht vollständig, normalerweise sollte " "jeder unter Linux unterstützte SCSI-Adapter funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Acard/Advance SCSI adapters" msgstr "Acard/Advance SCSI-Adapter" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some old versions of the kernel driver (I<atp870u.c>) cut the inquiry " "information. Therefore the scanner couldn't be detected correctly. Use a " "current kernel." msgstr "" "Einige alte Versionen des Kerneltreibers (I<atp870u.c>) schnitten die " "Abfrageinformationen ab. Daher konnte der Scanner nicht korrekt erkannt " "werden. Verwenden Sie einen aktuellen Kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" msgstr "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reported to work fine with Linux since v2.0. If you encounter kernel freezes " "or other unexpected behaviour get the latest Linux kernel (2.2.17 seems to " "work) or reduce SCSI buffer size to 32 kB." msgstr "" "Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren. Falls der Kernel bei " "Ihnen einfriert oder anderes unerwartetes Verhalten auftritt, verwenden Sie " "den neusten Kernel (2.2.17 scheint zu funktionieren) oder reduzieren Sie die " "SCSI-Puffergröße auf 32 kB." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASUS SC200" msgstr "ASUS SC200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine with Linux v2.0." msgstr "Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BusLogic BT958" msgstr "BusLogic BT958" # BusLogic containing your scanner → scanner in the BusLogic is contained #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To configure the BusLogic card, you may need to follow these instructions " "(contributed by Jeremy E<lt>jeremy@xxedgexx.comE<gt>): During boot, when " "your BusLogic adapter is being initialized, press Ctrl-B to enter your " "BusLogic adapter setup. Choose the address which your BusLogic containing " "your scanner is located. Choose ``SCSI Device Configuration''. Choose " "``Scan SCSI Bus''. Choose whatever SCSI id that contains your scanner and " "then choose ``View/Modify SCSI configuration''. Change ``Negotiation'' to " "``async'' and change ``Disconnect'' to ``off''. Press Esc, save, and Esc " "again until you are asked to reboot." msgstr "" "Zur Konfiguration des BusLogic-Karte könnte es notwendig sein, den folgenden " "Anweisungen (beigesteuert von Jeremy E<lt>jeremy@xxedgexx.comE<gt>) zu " "folgen: Während des Systemstarts, wenn Ihr BusLogic-Adapter initialisiert " "wird, drücken Sie Strg-B, um in das BusLogic-Adapter-Setup zu kommen. Wählen " "Sie die Adresse, unter der Ihr Scanner im BusLogic enthalten ist. Wählen Sie " "»SCSI Device Configuration«. Wählen Sie »Scan SCSI Bus«. Wählen Sie die SCSI-" "Kennung, die Ihr Scanner enthält, aus und wählen Sie dann »View/Modify SCSI " "configuration«. Ändern Sie »Negotiation« auf »async« und »Disconnect« auf " "»off«. Drücken Sie Esc, Speichern Sie und erneut Esc, bis Sie zum Neustart " "aufgefordert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 53c400/53c400a or Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA SCSI card" msgstr "NCR/Symbios 53c400/53c400a oder Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA-SCSI-Karte" # FIXME There is no Macro USLEEP in g_NCR5380.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This card is supplied by Mustek (and other vendors). It's supported since " "Linux 2.2. The SCSI cards are supported by the module g_NCR5380. It's " "necessary to tell the kernel the io port and type of card. Example for a " "53c400a: I<modprobe g_NCR5380 ncr_addr=0x280 ncr_53c400a=1 .> Once the " "kernel detects the card, it should work all right. However, while it should " "work, do not expect good performance out of this card---it has no interrupt " "line and therefore while a scan is in progress, the system becomes almost " "unusable. You may change the values of the USLEEP macros in I<drivers/scsi/" "g_NCR5380.c>. Some documentation is in this file and I<NCR5380.c>." msgstr "" "Diese Karte wird von Mustek (und anderen Lieferanten) bereitgestellt. Sie " "wird seit Linux 2.2 unterstützt. Die SCSI-Karten werden von dem Modul " "»g_NCR5380« unterstützt. Es ist notwendig, dem Kernel den E/A-Port und den " "Typ der Karte mitzuteilen. Beispiel für ein 53c400a: I<modprobe g_NCR5380 " "ncr_addr=0x280 ncr_53c400a=1>. Sobald der Kernel die Karte erkennt, sollte " "alles korrekt funktionieren. Obwohl alles funktioniert, erwarten Sie keine " "gute Leistung von dieser Karte. Sie verfügt über keine Interrupt-Leitung und " "daher wird das System fast unbenutzbar, während der Scan läuft. Sie können " "den Wert des Makros USLEEP in I<drivers/scsi/g_NCR5380.c> ändern. Etwas " "Dokumentation befindet sich in dieser Datei und in I<NCR5380.c>." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 810" msgstr "NCR/Symbios 810" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For some scanners it may be necessary to disable disconnect/reconnect. To " "achieve this use the option ncr53c8xx=\"disc:n\". Some people reported that " "their scanner only worked with the 53c7,8xx driver, not the ncr53c8xx. Try " "both if you have trouble." msgstr "" "Bei einigen Scannern kann es notwendig sein »disconnect/reconnect« zu " "deaktivieren. Um dies zu erreichen, verwenden Sie die Option ncr53c8xx=" "\"disc:n\". Einige Leute berichten, dass ihr Scanner nur mit dem Treiber " "»53c7,8xx« funktioniert, nicht mit dem »ncr53c8xx«. Verwenden Sie beide, " "wenn Sie Probleme haben." # FIXME Is this paragraph of any use nowadays? Probably nobody uses a 2.0 kernel anymore # FIXME I<ncr53c8xx.> → I<ncr53c8xx.c> (I can't check such an old kernel) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI " "timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 " "seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages " "of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I</var/log/messages> file or on " "the system console, it's an indication that the timeout is too short. In " "this case, find the line ``if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)'' in file " "I<ncr53c8xx.> (normally in directory I</usr/src/linux/drivers/scsi>) and " "change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/" "module and try again." msgstr "" "Für Linux-Kernel vor 2.0.33 kann es notwendig sein, die SCSI-" "Zeitüberschreitung zu erhöhen. Die Vorgabezeitüberschreitung für Linux-" "Kernel vor 2.0.33 ist 10 Sekunden, was für das Scannen großer Bereiche zu " "klein ist. Falls Sie Nachrichten der Form »restart (ncr dead ?)« in Ihrer " "Datei I</var/log/messages> oder auf der System-Konsole erhalten, ist das ein " "Anzeichen, dass die Zeitüberschreitung zu klein ist. In diesem Fall, suchen " "Sie die Zeile »if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)« in der Datei I<ncr53c8xx.> " "(normalerweise im Verzeichnis I</usr/src/linux/drivers/scsi>) und ändern die " "Konstante auf beispielsweise 60 (eine Minute). Dann bauen Sie das " "Kernelmodul neu und versuchen es erneut." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tekram DC315" msgstr "Tekram DC315" # The URL is dead, a bit up I see: "I have removed the ancient content ...." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver can be downloaded from I<http://www.garloff.de/kurt/linux/dc395/" ">. For some older scanners it may be necessary to disable all the more " "advanced features by using e.g. I<modprobe dc395x_trm dc395x_trm=7,5,1,32>." msgstr "" "Der Treiber kann von I<http://www.garloff.de/kurt/linux/dc395/> " "heruntergeladen werden. Für einige ältere Scanner kann es notwendig sein, " "sämtliche fortgeschrittene Funktionalitäten zu deaktiveren, beispielsweise " "mittels I<modprobe dc395x_trm dc395x_trm=7,5,1,32>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 1.11 of the Tekram driver seems to work fine mostly, except that the " "scan does not terminate properly (it causes a SCSI timeout after 10 " "minutes). The generic AM53C974 also seems to work fine and does not suffer " "from the timeout problems." msgstr "" "Version 1.11 des Tekram-Treibers scheint größtenteils korrekt zu " "funktionieren, außer dass der Scan nicht korrekt beendet wird (er führt zu " "einer SCSI-Zeitüberschreitung nach 10 Minuten). Der generische AM53C974 " "scheint auch korrekt zu funktionieren und leidet nicht unter den " "Zeitüberschreitungsproblemen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOLARIS, OPENSTEP AND NEXTSTEP INFO" msgstr "SOLARIS-, OPENSTEP- UND NEXTSTEP-INFOMATION" # FIXME Why has the second device name a comma? Shouln't it be I</dev/sg0b>? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to " "a SCSI bus, not to an individual device. For example, I</dev/sg0> refers to " "the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character " "'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device " "connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called " "I</dev/sg0a>, and the device with target-id 1 on that same bus would be " "called I</dev/sg0b,> and so on." msgstr "" "Unter Solaris, OpenStep und NeXTStep bezieht sich der generische SCSI-" "Gerätename auf einen SCSI-Bus, nicht ein individuelles Gerät. Beispielsweise " "bezieht sich I</dev/sg0> auf den ersten SCSI-Bus. Um SANE mitzuteilen, " "welches Gerät verwendet werden soll, hängen Sie das Zeichen »a«+Zielkennung " "an den besonderen Gerätenamen an. Das SCSI-Gerät, das am ersten SCSI-" "Controller mit der Zielgerätekennung 0 hängt, würde beispielsweise I</dev/" "sg0a> genannt werden und das Gerät mit der Zielgerätekennung 1 auf dem " "gleichen Bus würde I</dev/sg0b,> genannt werden und so weiter."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature