[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/clear.1.po



Hallo Mario,
On Fri, Nov 26, 2021 at 04:17:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
> "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
> "looks in the environment for the terminal type given by the environment "
> "variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
> "clear the screen."
> msgstr ""
> "B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
> "Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). "
> "B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> "
> "angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um "
> "herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."
> 
> Beispiele für »scrollback buffer« aus anderen Übersetzungsprojekten:
> 
> Gnome: Zeilenpuffer
> KDE: Verlauf
> LXDE: Zurückrollpuffer
> 
> (Nur als Anregung; vielleicht lässt sich eines davon verwenden, bevor
> wir etwas Neues erfinden)

On Fri, Nov 26, 2021 at 04:20:47PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> kleine Ergänzung:
> Am Fr., 26. Nov. 2021 um 16:17 Uhr schrieb Mario Blättermann
> <mario.blaettermann@gmail.com>:
> Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße

Ok, ich lagere das mal in eine separate Diskussion aus[1], würde ich dann
hier nachpflegen. Muss ja auch einzeln funktionieren, weil scrollback
auch ohne Puffer vorkommt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
> "for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
> "screen using"
> msgstr ""
> "Juni 1999 stellte Xterm eine Erweiterung für die Standardbefehlssequenz zum "
> "Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den sichtbaren Bereich des "
> "Bildschirms mittels"
> 
> Juni → Im Juni
> Xterm → B<xterm>(1)

Beides übernommen, auch wenn ich bei beidem nicht ganz überzeugt bin.
Das erste ist mit der Änderung natürlich näher am Original, beim
zweiten ist ja keine Referenz auf das Programm per se (also Sprung in
die Handbuchseite) gemeint, es ist ja eher eine historische Referenz.

Ich habe es als FIXME ergänzt, mal sehen, ob (was) die Originalautoren
dazu sagen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
> "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run "
> "B<tput> as B<clear>."
> msgstr ""
> "Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
> "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um "
> "B<tput> als B<clear> auszuführen."
> 
> mittels eines Shell-Skripts oder Aliases
> →
> durch ein Shell-Skript oder einen Alias

Warum? Meine Formulierung ist doch einwandfrei? Ich mache etwas
mittels eines Skripts.

Die nicht kommentierten Anteile wie vorgeschlagen übernommen, vielen
Dank & Grüße

            Helge

[1] Ggf. nicht mehr heute.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: