[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/clear.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket ncurses und enthält 45
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clear"
msgstr "clear"

#. type: ds n
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<clear> - den Terminalbildschirm leeren"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> [B<-T>I<type>] [B<-V>] [B<-x>]"
msgstr "B<clear> [B<-T>I<Typ>] [B<-V>] [B<-x>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
"buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
"looks in the environment for the terminal type given by the environment "
"variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
"clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
"Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). "
"B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> "
"angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um "
"herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clear> writes to the standard output.  You can redirect the standard "
"output to a file (which prevents B<clear> from actually clearing the "
"screen), and later B<cat> the file to the screen, clearing it at that point."
msgstr ""
"B<clear> schreibt auf die Standardausgabe. Sie können die Standardausgabe in "
"eine Datei umleiten (wodurch B<clear> daran gehindert wird, den Bildschirm "
"tatsächlich zu leeren) und später diese Datei mit B<cat> an den Bildschirm "
"weiterleiten, wodurch dieser dann geleert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<type>"
msgstr "B<-T >I<Typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates the I<type> of terminal.  Normally this option is unnecessary, "
"because the default is taken from the environment variable B<TERM>.  If B<-"
"T> is specified, then the shell variables B<LINES> and B<COLUMNS> will also "
"be ignored."
msgstr ""
"Gibt den Terminal-I<Typ> an. Normalerweise ist diese Option unnötig, da die "
"Vorgabe aus der Umgebungsvariablen B<TERM> genommen wird. Falls B<-T> "
"angegeben ist, dann werden auch die Shell-Variablen B<LINES> und B<COLUMNS> "
"ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  "
"The options are as follows:"
msgstr ""
"Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, "
"und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended "
"\\*(``E3\\*('' capability."
msgstr ""
"Versucht nicht, den Rückroll-Puffer des Terminals mit der erweiterten "
"Fähigkeit \\*(``E3\\*('' zu leeren."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979.  Later that "
"was provided in Unix 8th edition (1985)."
msgstr ""
"Ein Befehl B<clear> erschien in 2.79BSD (mit Datum 24. Februar 1979). Später "
"wurde er in Unix 8. Ausgabe (1985) bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to make a new command "
"(B<tput>), and used this to replace the B<clear> command with a shell script "
"which calls B<tput clear>, e.g.,"
msgstr ""
"AT&T passte ein anderes BSD-Programm (B<tset>) an, um einen neuen Befehl "
"(B<tput>) zu erstellen, und verwandte diesen, um den Befehl B<clear> durch "
"ein Shell-Skript zu ersetzen, das B<tput clear> aufruft, z.B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"
msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to the AT&T B<tput>, he added a shell script for the B<clear> "
"command:"
msgstr ""
"Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B<tput> überarbeitete, um ihn ähnlich "
"zu dem B<tput> von AT&T zu machen, fügte er ein Shell-Skript für den Befehl "
"B<clear> hinzu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "exec tput clear"
msgstr "exec tput clear"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice."
msgstr "In allen Fällen war der Rest des Skripts der Copyright-Hinweis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ncurses B<clear> command began in 1995 by adapting the original BSD "
"B<clear> command (with terminfo, of course)."
msgstr ""
"Der Ncurses-Befehl B<clear> fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl "
"B<clear> (natürlich mit terminfo) angepasst wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The B<E3> extension came later:"
msgstr "Die B<E3>-Erweiterung kam später:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
"for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
"screen using"
msgstr ""
"Juni 1999 stellte Xterm eine Erweiterung für die Standardbefehlssequenz zum "
"Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den sichtbaren Bereich des "
"Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "printf '\\e033[2J'"
msgstr "printf '\\e033[2J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "one could clear the I<scrollback> using"
msgstr "zu leeren, kann der I<Rückroll>-Bereich mittels"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "printf '\\e033[B<3>J'"
msgstr "printf '\\e033[B<3>J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with xterm."
msgstr ""
"geleert werden. Dies ist in I<XTerm Control Sequences> als usprünglich von "
"Xterm stammende Funktionalität dokumentiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Ein paar andere Terminal-Entwickler übernahmen die Funktionalität, z.B. 2006 "
"PuTTY."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red "
"Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das gleiche zu machen. Die Linux-"
"Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte Xterm nicht, obwohl es in "
"dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung "
"führte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Again, a few other terminal developers adopted the feature.  But the next "
"relevant step was a change to the B<clear> program in 2013 to incorporate "
"this extension."
msgstr ""
"Wieder andere Terminal-Entwickler übernahmen diese Funktionalität. Aber der "
"nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung im Programm B<clear>, diese "
"Erweiterung einzubauen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 2013, the B<E3> extension was overlooked in B<tput> with the \\*(``clear"
"\\*('' parameter.  That was addressed in 2016 by reorganizing B<tput> to "
"share its logic with B<clear> and B<tset>."
msgstr ""
"In B<tput> wurde die B<E3>-Erweiterung 2013 bei dem Parameter »clear« "
"übersehen. Dies wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<tput> "
"adressiert, wobei die Logik von B<clear> und B<tset> zusammengeführt wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PORTABILITÄT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset."
msgstr ""
"Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren tset oder reset."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run "
"B<tput> as B<clear>."
msgstr ""
"Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
"Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um "
"B<tput> als B<clear> auszuführen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "This describes B<ncurses> version 6.3 (patch 20211021)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.3 (Patch 20211021)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "This describes B<ncurses> version 6.2 (patch 20201114)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.2 (Patch 20201114)."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "This describes B<ncurses> version 6.2 (patch 20210508)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.2 (Patch 20210508)."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<clear> clears your terminal's screen if this is possible, including the "
"terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is "
"defined).  B<clear> looks in the environment for the terminal type given by "
"the environment variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to "
"determine how to clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> leert, falls möglich, Ihren Terminal-Bildschirm, einschließlich des "
"Rückroll-Puffers des Terminals (falls die erweiterte Fähigkeit "
"\\*(``E3\\*('' definiert ist). B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die "
"Umgebungsvariable B<TERM> angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank "
"B<terminfo>, um herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "This describes B<ncurses> version 6.3 (patch 20211115)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.3 (Patch 20211115)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: