Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält 256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. From the shadow package #. From the shadow package #. From the shadow package #. From the shadow package #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<ptrace>(2), B<setns>(2), " "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<capabilities>(7), " "B<cgroup_namespaces>(7), B<credentials>(7), B<namespaces>(7), " "B<pid_namespaces>(7)" msgstr "" "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<ptrace>(2), B<setns>(2), " "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<capabilities>(7), " "B<cgroup_namespaces>(7), B<credentials>(7), B<namespaces>(7), " "B<pid_namespaces>(7)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source file I<Documentation/admin-guide/namespaces/resource-" "control.rst>." msgstr "" "Die Kernelquelldatei I<Documentation/admin-guide/namespaces/resource-control." "rst>." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "1. November 2020" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "" "Note however, that mounting block-based filesystems can be done only by a " "process that holds B<CAP_SYS_ADMIN> in the initial user namespace." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Einhängen blockbasierter Dateisysteme nur von " "Prozessen erfolgen kann, die B<CAP_SYS_ADMIN> in dem anfänglichen " "Benutzernamensraum enthalten." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "" "The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>) must conform to the following " "rules:" msgstr "" "Die in I<uid_map> (I<gid_map>) geschriebenen Zeilen müssen die folgenden " "Regeln erfüllen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "" "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/" "gid_map>) file, all of the following requirements must be met:" msgstr "" "Damit ein Prozess in die Datei I</proc/[PID]/uid_map> (I</proc/[PID]/" "gid_map>) schreiben kann, müssen alle der folgenden Anforderungen erfüllt " "sein:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" "/* A simple error-handling function: print an error message based\n" " on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n" msgstr "" "/* Eine einfache Fehlerbehandlungsfunktion; gibt basierend auf dem Wert in\n" " »errno« eine Fehlermeldung aus und beendet den aufrufenden Prozess*/\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Replace commas in mapping string with newlines */\n" msgstr " /* Kommata durch Zeilenumbrüche in Abbildungszeichenkette ersetzen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" " close(args-E<gt>pipe_fd[1]); /* Close our descriptor for the write\n" " end of the pipe so that we see EOF\n" " when parent closes its descriptor */\n" " if (read(args-E<gt>pipe_fd[0], &ch, 1) != 0) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Failure in child: read from pipe returned != 0\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " close(args-E<gt>pipe_fd[1]); /* Unseren Deskriptor für das Ende des\n" " Schreibens schließen, so dass wir EOF\n" " sehen, wenn der Elternprozess seinen\n" " Deskriptor schließt. */\n" " if (read(args-E<gt>pipe_fd[0], &ch, 1) != 0) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Fehler im Kind: Lesen von der Pipe lieferte != 0\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Execute a shell command */\n" msgstr " /* Einen Shell-Befehl ausführen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Create the child in new namespace(s) */\n" msgstr " /* Den Kindprozess in dem oder den neuen Namensraum/-räumen erstellen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Parent falls through to here */\n" msgstr " /* Elternprozess fällt bis hierher durch */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid " /* Update the UID and GID maps in the child */\n" msgstr " /* Die UID- und GID-Abbildungen in dem Kindprozess aktualisieren. */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" " /* Close the write end of the pipe, to signal to the child that we\n" " have updated the UID and GID maps */\n" msgstr "" " /* Das Schreibe-Ende der Pipe schließen, um dem Kindprozess zu\n" " signalisieren, dass wir die UID- und GID-Abbildungen aktualisiert\n" " haben. */\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "" "The kernel source file I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>." msgstr "Die Kernelquelldatei I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "2018-02-02" msgstr "2. Februar 2018"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature