Hallo Mario, On Thu, Nov 11, 2021 at 07:25:59PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. from_kuid_munged(), from_kgid_munged() > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "There are various places where an unmapped user ID (group ID) may be " > "exposed to user space. For example, the first process in a new user " > "namespace may call B<getuid>(2) before a user ID mapping has been defined " > "for the namespace. In most such cases, an unmapped user ID is converted to " > "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID " > "(group ID) is 65534. See the descriptions of I</proc/sys/kernel/" > "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)." > msgstr "" > "Es gibt verschiedene Stellen, an denen nicht abgebildete Benutzerkennungen " > "(Gruppenkennungen) im Anwendungsraum offengelegt werden können. " > "Beispielsweise könnte der erste Prozess in einem neuen Benutzernamensraum " > "B<getuid>(2) aufrufen, bevor eine Benutzerkennungsabbildung für den " > "Namensraum definiert wurde. In den meisten solcher Fälle wird eine nicht " > "abgebildete Benutzerkennung in die Überlauf-Benutzerkennung (Gruppenkennung) " > "konvertiert; der Vorgabewert für die Überlauf-Benutzerkennung " > "(Gruppenkennung) ist 65534. Siehe die Beschreibung von I</proc/sys/kernel/" > "overflowuid> und I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)." > > »Anwendungsraum« laut Wortliste: > user space - User space (techn.); Anwendungsebene Wäre »Anwendungsraum« für Dich eine mögliche (weitere) denkbare Übersetzungsoption? Ansonsten passe ich es natürlich an. Den Rest wie vorgeschlagen übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature