[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/oomd.conf.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält 24 Zeichenketten.
Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:36+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OOMD\\&.CONF"
msgstr "OOMD\\&.CONF"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 247"
msgstr "systemd 247"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "oomd.conf"
msgstr "oomd.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "oomd.conf, oomd.conf.d - Global B<systemd-oomd> configuration files"
msgstr ""
"oomd.conf, oomd.conf.d - Globale Konfigurationsdateien von B<systemd-oomd>"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"These files configure the various parameters of the B<systemd>(1)  userspace "
"out-of-memory (OOM) killer, B<systemd-oomd.service>(8)\\&. See B<systemd."
"syntax>(7)  for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-oomd."
"service>(8), dem Speichererknappheits- (OOM-)Terminierer im Anwendungsraum "
"von B<systemd>(1)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
"Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. The main configuration file is read before any "
"of the configuration directories, and has the lowest precedence; entries in "
"a file in any configuration directory override entries in the single "
"configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration "
"subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, "
"regardless of in which of the subdirectories they reside\\&. When multiple "
"files specify the same option, for options which accept just a single value, "
"the entry in the file with the lexicographically latest name takes precedence"
"\\&. For options which accept a list of values, entries are collected as "
"they occur in files sorted lexicographically\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder /usr/local/"
"lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who may use this "
"logic to override the configuration files installed by vendor packages\\&. "
"It is recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-"
"digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
"Dateinamen in diesen Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen "
"Bindestrich voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "[OOM] SECTION OPTIONS"
msgstr "[OOM]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "The following options are available in the [OOM] section:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnit »[OOM]« verfügbar:"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<SwapUsedLimitPercent=>"
msgstr "I<SwapUsedLimitPercent=>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the limit for swap usage on the system before B<systemd-oomd> will take "
"action\\&. If the percentage of swap used on the system is more than what is "
"defined here, B<systemd-oomd> will act on eligible descendant cgroups, "
"starting from the ones with the highest swap usage to the lowest swap usage"
"\\&. Which cgroups are monitored and what action gets taken depends on what "
"the unit has configured for I<ManagedOOMSwap=>\\&. Takes a percentage value "
"between 0% and 100%, inclusive\\&. Defaults to 90%\\&."
msgstr ""
"Setzt die Begrenzung für die Verwendung des Auslagerungsspeichers des "
"Systems, bevor B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. Falls der Prozentanteil "
"an Auslagerungsbenutzung des Systems größer als der hier definiert Wert ist, "
"wird B<systemd-oomd> auf geeignete Nachkommens-Cgroups agieren, beginnend "
"mit derjenigen, die die höchste Benutzung des Auslagerungsspeichers hat bis "
"zu der mit der niedrigsten Auslagerungsspeicherbenutzung\\&. Welche Cgroups "
"überwacht und welche Aktionen vorgenommen werden, hängt davon ab, was die "
"Unit für I<ManagedOOMSwap=> konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen "
"Prozentwert zwischen 0% und 100%, einschließlich\\&. Standardmäßig 90%\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<DefaultMemoryPressureLimitPercent=>"
msgstr "I<DefaultMemoryPressureLimitPercent=>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the limit for memory pressure on the unit\\*(Aqs cgroup before "
"B<systemd-oomd> will take action\\&. A unit can override this value with "
"I<ManagedOOMMemoryPressureLimitPercent=>\\&. The memory pressure for this "
"property represents the fraction of time in a 10 second window in which all "
"tasks in the cgroup were delayed\\&. For each monitored cgroup, if the "
"memory pressure on that cgroup exceeds the limit set for more than 30 "
"seconds, B<systemd-oomd> will act on eligible descendant cgroups, starting "
"from the ones with the most reclaim activity to the least reclaim activity"
"\\&. Which cgroups are monitored and what action gets taken depends on what "
"the unit has configured for I<ManagedOOMMemoryPressure=>\\&. Takes a "
"percentage value between 0% and 100%, inclusive\\&. Defaults to 60%\\&."
msgstr ""
"Setzt die Begrenzung für den Speicherdruck auf die Cgroup der Unit, bevor "
"B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. Eine Unit kann diesen Wert mit "
"I<ManagedOOMMemoryPressureLimitPercent=> außer Kraft setzen\\&. Der "
"Speicherdruck für diese Eigenschaft stellt den Bruchteil der Zeit in einem "
"10-Sekunden-Zeitfenster dar, um den alle Prozesse in der Cgroup verzögert "
"wurden\\&. Für jede überwachte Cgroup wird B<systemd-oomd> auf geeignete "
"Nachkommen-Cgroups agieren, falls der Speicherdruck für diese Cgroup die "
"gesetzte Begrenzung für mehr als 30 Sekunden überschreitet. Dabei beginnt es "
"mit denen, die über die meisten zurückgewinnbaren Aktivitäten verfügen bis "
"hin zu denen mit den geringsten zurückgewinnbaren Aktivitäten\\&. Welche "
"Cgroups überwacht und welche Aktionen vorgenommen werden, hängt davon ab, "
"was die Unit für I<ManagedOOMMemoryPressure=> konfiguriert hat\\&. "
"Akzeptiert einen Prozentwert zwischen 0% und 100%, einschließlich\\&. "
"Standardmäßig 60%\\&."

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
"B<oomctl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
"B<oomctl>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: