Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-microtek.5.po: 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 14:05+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-microtek" msgstr "sane-microtek" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-microtek - SANE backend for Microtek scanners" msgstr "sane-microtek - SANE-Backend für Scanner von Microtek" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-microtek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the \"second generation\" Microtek " "scanners. At present, the following hardware is known to work with this " "backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-microtek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner der »zweiten Generation« von " "Microtek. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgende Hardware:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" msgstr "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" msgstr "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" msgstr "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (see bug notes)" msgstr "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (siehe Hinweise zu Fehlern)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan" msgstr "Agfa StudioScan" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" msgstr "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Agfa Arcus II (but not the \"Arcus\")" msgstr "Agfa Arcus II (aber nicht der »Arcus«)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Agfa DuoScan (preliminary)" msgstr "Agfa DuoScan (vorläufig)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Vobis \"Highscreen Realscan\"" msgstr "Vobis »Highscreen Realscan«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Microtek Color PageWiz (preliminary)" msgstr "Microtek Color PageWiz (vorläufig)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Transparent Media Adapter" msgstr "Durchlichtadapter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Document AutoFeeder" msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports line art, halftone, 8bpp gray, and 24bpp color scans at " "normal and \"expanded\" resolutions (i.e. 1200x1200 on an E6), fast scans " "for color previews, and downloadable gamma tables." msgstr "" "Der Treiber unterstützt Lineart, Halbton, 8-bpp-Grau- und 24-bpp-Farb-Scans " "in normaler und »erweiterten« Auflösungen (z.B. 1200x1200 auf einem E6), " "schnelle Scans für die Farbvorschau und herunterladbare Gamma-Tabellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The supported scanners are all SCSI scanners. However, some parallel port " "models may work (under Linux), if they use a parport-E<gt>scsi chip, and if " "you can find a scsi-E<gt>parport driver. This is known to be the case for " "the Color PageWiz." msgstr "" "Die unterstützten Scanner sind alles SCSI-Scanner. Allerdings könnten (unter " "Linux) einige Parallel-Port-Scanner funktionieren, falls sie einen parport-" "E<gt>scsi-Chip verwenden und falls Sie einen scsi-E<gt>parport-Treiber " "finden können. Beim Color PageWiz ist dies bekanntermaßen der Fall." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does B<not> support the newest Microtek scanners, such as the " "V330 and V660, which use a new and very different SCSI-II command set. For " "those, try the alternate B<microtek2>(5) backend. Most non-SCSI scanners " "would use the new command set. Most scanners newer than the Scanmaker E6 " "would use the new command set." msgstr "" "Der Treiber unterstützt die neusten Microtek-Scanner, wie den V330 und V660, " "die einen neuen und sehr anderen SCSI-II-Befehlssatz verwenden, B<nicht>. " "Versuchen Sie für diese das alternative Backend B<microtek2>(5). Die meisten " "nicht-SCSI-Scanner würden diesen neuen Befehlssatz verwenden. Die meisten " "Scanner, die neuer als der Scanmaker E6 sind, würden diesen Befehlssatz " "verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, tell us what " "happens --- see the B<BUGS> section at the end of this document." msgstr "" "Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste " "nicht aufgeführt ist, teilen Sie uns Ihre Erfahrungen mit – siehe den " "Abschnitt B<FEHLER> am Ende dieses Dokuments." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date " "information on new releases and extraneous helpful hints are available from " "the backend homepage:" msgstr "" "Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert " "wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise " "auf der Projektseite des Backends:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<http://www.mir.com/mtek/>" msgstr "I<http://www.mir.com/mtek/>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, " "das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches " "SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux " "könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> " "sein." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<microtek.conf> file is a list of device names that " "correspond to Microtek scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Die Datei I<microtek.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine " "Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature