[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-microtek.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-microtek.5.po: 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-microtek"
msgstr "sane-microtek"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-microtek - SANE backend for Microtek scanners"
msgstr "sane-microtek - SANE-Backend für Scanner von Microtek"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-microtek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to the \"second generation\" Microtek "
"scanners.  At present, the following hardware is known to work with this "
"backend:"
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-microtek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner der »zweiten Generation« von "
"Microtek. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgende Hardware:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Microtek ScanMaker E2, E3, E6"
msgstr "Microtek ScanMaker E2, E3, E6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III"
msgstr "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t"
msgstr "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (see bug notes)"
msgstr "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (siehe Hinweise zu Fehlern)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Agfa StudioScan"
msgstr "Agfa StudioScan"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi"
msgstr "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Agfa Arcus II (but not the \"Arcus\")"
msgstr "Agfa Arcus II (aber nicht der »Arcus«)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Agfa DuoScan (preliminary)"
msgstr "Agfa DuoScan (vorläufig)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Vobis \"Highscreen Realscan\""
msgstr "Vobis »Highscreen Realscan«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Microtek Color PageWiz (preliminary)"
msgstr "Microtek Color PageWiz (vorläufig)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Transparent Media Adapter"
msgstr "Durchlichtadapter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Document AutoFeeder"
msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports line art, halftone, 8bpp gray, and 24bpp color scans at "
"normal and \"expanded\" resolutions (i.e. 1200x1200 on an E6), fast scans "
"for color previews, and downloadable gamma tables."
msgstr ""
"Der Treiber unterstützt Lineart, Halbton, 8-bpp-Grau- und 24-bpp-Farb-Scans "
"in normaler und »erweiterten« Auflösungen (z.B. 1200x1200 auf einem E6), "
"schnelle Scans für die Farbvorschau und herunterladbare Gamma-Tabellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supported scanners are all SCSI scanners.  However, some parallel port "
"models may work (under Linux), if they use a parport-E<gt>scsi chip, and if "
"you can find a scsi-E<gt>parport driver.  This is known to be the case for "
"the Color PageWiz."
msgstr ""
"Die unterstützten Scanner sind alles SCSI-Scanner. Allerdings könnten (unter "
"Linux) einige Parallel-Port-Scanner funktionieren, falls sie einen parport-"
"E<gt>scsi-Chip verwenden und falls Sie einen scsi-E<gt>parport-Treiber "
"finden können. Beim Color PageWiz ist dies bekanntermaßen der Fall."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver does B<not> support the newest Microtek scanners, such as the "
"V330 and V660, which use a new and very different SCSI-II command set.  For "
"those, try the alternate B<microtek2>(5)  backend.  Most non-SCSI scanners "
"would use the new command set.  Most scanners newer than the Scanmaker E6 "
"would use the new command set."
msgstr ""
"Der Treiber unterstützt die neusten Microtek-Scanner, wie den V330 und V660, "
"die einen neuen und sehr anderen SCSI-II-Befehlssatz verwenden, B<nicht>. "
"Versuchen Sie für diese das alternative Backend B<microtek2>(5). Die meisten "
"nicht-SCSI-Scanner würden diesen neuen Befehlssatz verwenden. Die meisten "
"Scanner, die neuer als der Scanmaker E6 sind, würden diesen Befehlssatz "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, tell us what "
"happens --- see the B<BUGS> section at the end of this document."
msgstr ""
"Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste "
"nicht aufgeführt ist, teilen Sie uns Ihre Erfahrungen mit – siehe den "
"Abschnitt B<FEHLER> am Ende dieses Dokuments."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date "
"information on new releases and extraneous helpful hints are available from "
"the backend homepage:"
msgstr ""
"Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert "
"wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise "
"auf der Projektseite des Backends:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://www.mir.com/mtek/>"
msgstr "I<http://www.mir.com/mtek/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
"corresponds to the scanner.  The special device name must be a generic SCSI "
"device or a symlink to such a device.  Under Linux, such a device name could "
"be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, "
"das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches "
"SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux "
"könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> "
"sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<microtek.conf> file is a list of device names that "
"correspond to Microtek scanners.  Empty lines and lines starting with a hash "
"mark (#) are ignored.  A sample configuration file is shown below:"
msgstr ""
"Die Datei I<microtek.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-"
"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
"Konfigurationsdatei:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/scanner"
msgstr "/dev/scanner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "# this is a comment"
msgstr "# Dies ist ein Kommentar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/sge"
msgstr "/dev/sge"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: