Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-net.5.po: 63 Zeichenketten, pro Teil ca. 32 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the backend does not check if the attached device really is a " "ST400. It will happily accept everything that matches the configuration " "entries. This makes it easy to test the backend with other scanners: Just " "add an appropriate line to the configuration file. The configuration file " "as distributed (see above) only works with the ST400. Be careful: If there " "is no config file at all, the backend defaults to I</dev/scanner>." msgstr "" "Derzeit prüft das Backend nicht, ob das angehängte Gerät wirklich ein ST400 " "ist. Es wird klaglos alles akzeptieren, was auf die Konfigurationseinträge " "passt. Damit kann das Backend leicht mit anderen Scannern geprüft werden: " "Fügen Sie einfach eine geeignete Zeile zu der Konfigurationsdatei hinzu. Die " "ausgelieferte Konfigurationsdatei (siehe oben) funktioniert nur mit dem " "ST400. Seien Sie vorsichtig: Falls es überhaupt keine Konfigurationsdatei " "gibt, ist die Vorgabe des Backends I</dev/scanner>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The ST400 answers on all eight SCSI LUNs. Normally this is not a problem, " "as LUN support is usually disabled in SCSI drivers, but if you are seeing " "multiple instances of the scanner in a device list, either disable LUNs in " "your SCSI setup or change the entry in the configuration file to match LUN 0 " "only." msgstr "" "Der ST400 antwortet auf allen acht SCSI-LUNs. Normalerweise ist das kein " "Problem, da die Unterstützung für LUNs normalerweise in SCSI-Treibern " "deaktiviert ist, falls Sie aber mehrere Instanzen des Scanners in einer " "Geräteliste sehen, deaktivieren Sie entweder LUNs in Ihrer SCSI-Installation " "oder ändern Sie die Konfigurationsdatei, dass sie nur auf LUN 0 passt." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEBUG" msgstr "DEBUGGING" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a bug please set the environment variable " "B<SANE_DEBUG_ST400> to 128 and try to regenerate the problem. Then send me a " "report with the log attached." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler bemerken, setzen Sie die Umgebungsvariable " "B<SANE_DEBUG_ST400> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu reproduzieren. " "Dann schicken Sie mir bitte einen englischsprachigen Bericht und hängen das " "Protokoll an." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please " "also set the environment variable B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> to 128 before " "sending me the report." msgstr "" "Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte " "Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable " "B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/>" msgstr "I<http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ingo Wilken E<lt>I<Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.de>E<gt>" msgstr "Ingo Wilken E<lt>I<Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.de>E<gt>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The Siemens ST/Highscan series includes several more models, e.g. the ST300 " "and ST600. If you own one of these scanners, or a scanner other than the " "ones listed above that works with this backend, please let us know by " "sending the scanner's model name, SCSI ID, and firmware revision to I<sane-" "devel@alioth-lists.debian.net>. Have a look at http://www.sane-project.org/" "mailing-lists.html concerning subscription to sane-devel." msgstr "" "Die Siemens ST-/Highscan-Serie enthält eine Reihe von weiteren Modellen, z." "B. den ST300 und den ST600. Falls Sie einen dieser Scanner besitzen oder " "einen anderen als die oben aufgeführten, der mit diesem Backend " "funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die SCSI-" "Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. " "Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für das " "Abonnement von Sane-devel." # FIXME sane-scsi(5) → B<sane-scsi>(5) # FIXME either → "" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Where I<special> is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name " "must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, " "such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See " "sane-scsi(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "In this configuration, the driver can only access the ST400 model at SCSI ID " "3 LUN 0 (see section \"BUGS\" below for the reason). To use the driver with " "other scanner models, add an appropriate line to the configuration file. " "For example, to use it with an ST800 at SCSI ID 3 LUN 0, add the line:" msgstr "" "In dieser Konfiguration kann der Treiber nur auf das Modell ST400 unter der " "SCSI-Kennung 3 LUN 0 zugreifen (siehe nachfolgenden Abschnitt B<FEHLER> für " "den Grund). Um den Treiber mit anderen Scanner-Modellen zu verwenden, fügen " "Sie eine geeignete Zeile zu der Konfigurationsdatei hinzu. Um ihn " "beispielsweise mit einem ST800 unter der SCSI-Kennung 3 LUN 0 zu verwenden, " "fügen Sie folgende Zeile hinzu:" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.a>" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.so>" # FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d> #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/" "sane.d. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and " "\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Currently, the backend does not check if the attached device really is a " "ST400. It will happily accept everything that matches the configuration " "entries. This makes it easy to test the backend with other scanners: Just " "add an appropriate line to the configuration file. The configuration file " "as distributed (see above) only works with the ST400. Be careful: If there " "is no config file at all, the backend defaults to /dev/scanner." msgstr "" "Derzeit prüft das Backend nicht, ob das angehängte Gerät wirklich ein ST400 " "ist. Es wird klaglos alles akzeptieren, was auf die Konfigurationseinträge " "passt. Damit kann das Backend leicht mit anderen Scannern geprüft werden: " "Fügen Sie einfach eine geeignete Zeile zu der Konfigurationsdatei hinzu. Die " "ausgelieferte Konfigurationsdatei (siehe oben) funktioniert nur mit dem " "ST400. Seien Sie vorsichtig: Falls es überhaupt keine Konfigurationsdatei " "gibt, ist die Vorgabe des Backends I</dev/scanner>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If you encounter a bug please set the environment variable SANE_DEBUG_ST400 " "to 128 and try to regenerate the problem. Then send me a report with the log " "attached." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler bemerken, setzen Sie die Umgebungsvariable " "B<SANE_DEBUG_ST400> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu reproduzieren. " "Dann schicken Sie mir bitte einen englischsprachigen Bericht und hängen das " "Protokoll an." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please " "also set the environment variable SANE_DEBUG_SANEI_SCSI to 128 before " "sending me the report." msgstr "" "Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte " "Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable " "B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7), sane-scsi(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/" msgstr "http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "Ingo Wilken E<lt>Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.deE<gt>" msgstr "Ingo Wilken E<lt>Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.deE<gt>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.a>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.so>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature