[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/namespaces.7.po (5/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
183 Zeichenketten (ca. 36 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<clone>(2)  system call creates a new process.  If the I<flags> "
"argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed "
"below, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
"is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a "
"number of features unrelated to namespaces.)"
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<clone>(2) erstellt einen neuen Prozess. Falls das "
"Argument I<Schalter> des Aufrufs einen oder mehrere der unten aufgeführten "
"Schalter B<CLONE_NEW*> enthält, dann werden für jeden der Schalter neue "
"Namensräume erstellt und der Kindprozess wird zum Mitglied in jedem dieser "
"Namensräume gemacht. (Dieser Systemaufruf implementiert auch eine Reihe von "
"Funktionalitäten ohne Bezug zu Namensräumen.)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<unshare>(2)  system call moves the calling process to a new "
"namespace.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of "
"the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for "
"each flag, and the calling process is made a member of those namespaces.  "
"(This system call also implements a number of features unrelated to "
"namespaces.)"
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<unshare>(2) verschiebt den aufrufenden Prozess in einen "
"neuen Namensraum. Falls das Argument I<Schalter> des Aufrufs einen oder "
"mehrere der unten aufgeführten Schalter B<CLONE_NEW*> enthält, dann werden "
"für jeden der Schalter neue Namensräume erstellt und der Kindprozess wird "
"zum Mitglied in jedem dieser Namensräume gemacht. (Dieser Systemaufruf "
"implementiert auch eine Reihe von Funktionalitäten ohne Bezug zu "
"Namensräumen.)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), "
"B<pam_namespace>(8), B<switch_root>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), "
"B<pam_namespace>(8), B<switch_root>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2018-02-02"
msgstr "2. Februar 2018"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "Linux provides the following namespaces:"
msgstr "Linux stellt die folgenden Namensräume bereit:"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "System V IPC, POSIX message queues"
msgstr "System V IPC, POSIX-Nachrichtenwarteschlangen"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Network devices, stacks, ports, etc."
msgstr "Netzwerkgeräte, Stacks, Ports, usw."

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Hostname and NIS domain name"
msgstr "Rechnername und NIS-Domain-Name"

#
#.  ==================== The namespaces API ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page describes the various namespaces and the associated I</proc> "
"files, and summarizes the APIs for working with namespaces."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die verschiedenen Namensräume und die zugehörigen "
"Dateien in I</proc> und fasst die APIs für die Arbeit mit Namensräumen "
"zusammen."

#
#.  ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Creation of new namespaces using B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  in most "
"cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  User namespaces are the "
"exception: since Linux 3.8, no privilege is required to create a user "
"namespace."
msgstr ""
"Die Erstellug von neuen Namensräumen mittels B<clone>(2) und B<unshare>(2) "
"verlangt in den meisten Fällen die Capability B<CAP_SYS_ADMIN>. "
"Benutzernamensräume sind die Ausnahme: seit Linux 3.8 werden keine "
"Privilegien zur Erzeugung von Benutzernamensräumen benötigt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 cgroup -E<gt> cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 net -E<gt> net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 pid_for_children -E<gt> pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
msgstr ""
"$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 cgroup -E<gt> cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 net -E<gt> net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 pid_for_children -E<gt> pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Apr 28 12:46 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of pid "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Der Wert in diesem Namensraum definiert die benutzerbezogene Begrenzung der "
"Anzahl der PID-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden "
"darf."

#
#.  ==================== Cgroup namespaces ====================
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Cgroup namespaces (CLONE_NEWCGROUP)"
msgstr "Cgroup-Namensraum (CLONE_NEWCGROUP)"

#
#.  ==================== IPC namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "See B<cgroup_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<cgroup_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "IPC namespaces (CLONE_NEWIPC)"
msgstr "IPC-Namensraum (CLONE_NEWIPC)"

#.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
#.  https://lwn.net/Articles/312232/
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects "
"(see B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
"B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
"that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
"pathnames."
msgstr ""
"IPC-Namensräume isolieren bestimmte IPC-Ressouren, konkret System V IPC-"
"Objekte (siehe B<svipc>(7)) und (seit Linux 2.6.30) POSIX-"
"Nachrichtenwarteschlangen (siehe B<mq_overview>(7)). Die gemeinsame "
"Charakteristik dieser IPC-Mechanismen besteht darin, dass IPC-Objekte durch "
"andere Mechanismen als Dateisystem-Pfadnamen identifiziert werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own "
"POSIX message queue filesystem.  Objects created in an IPC namespace are "
"visible to all other processes that are members of that namespace, but are "
"not visible to processes in other IPC namespaces."
msgstr ""
"Jeder IPC-Namensraum hat seine eigene Gruppe an System-V-IPC-Kennzeichnern "
"und sein eigenes POSIX-Nachrichtenwarteschlangen-Dateisystem. In einem IPC-"
"Namensraum erstellte Objekte sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die "
"Mitglied dieses Namensraums sind, aber nicht für Prozesse sichtbar, die in "
"anderen IPC-Namensräumen sind."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "The following I</proc> interfaces are distinct in each IPC namespace:"
msgstr ""
"Die folgenden I</proc>-Schnittstellen sind in jedem IPC-Namensraum eindeutig:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "The POSIX message queue interfaces in I</proc/sys/fs/mqueue>."
msgstr ""
"Die POSIX-Nachrichtenwarteschlangenschnittstelle in I</proc/sys/fs/mqueue>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, "
"I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and "
"I<shm_rmid_forced>."
msgstr ""
"Die System-V-IPC-Schnittstellen in I</proc/sys/kernel>, konkret: I<msgmax>, "
"I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni> und "
"I<shm_rmid_forced>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sysvipc>."
msgstr "Die System-V-IPC-Schnittstellen in I</proc/sysvipc>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
"member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
"automatically destroyed."
msgstr ""
"Wenn ein IPC-Namensraum zerstört wird (d.h. wenn der letzte Prozess, der "
"Mitglied in einem Namensraum ist, sich beendet), dann werden alle IPC-"
"Objekte in diesem Namensraum automatisch zerstört."

#.  ==================== Network namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_IPC_NS> option."
msgstr ""
"Die Verwendung von IPC-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der "
"Option B<CONFIG_IPC_NS> konfiguriert wurde."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Network namespaces (CLONE_NEWNET)"
msgstr "Netzwerk-Namensräume (CLONE_NEWNET)"

#
#.  ==================== Mount namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "See B<network_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<network_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Mount namespaces (CLONE_NEWNS)"
msgstr "Einhänge-Namensräume (CLONE_NEWNS)"

#
#.  ==================== PID namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "See B<mount_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "PID namespaces (CLONE_NEWPID)"
msgstr "PID-Namensräume (CLONE_NEWPID)"

#.  ==================== User namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<pid_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "User namespaces (CLONE_NEWUSER)"
msgstr "Benutzernamensräume (CLONE_NEWUSER)"

#.  ==================== UTS namespaces ====================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "See B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<user_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "UTS namespaces (CLONE_NEWUTS)"
msgstr "UTS-Namensräume (CLONE_NEWUTS)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and "
"the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and "
"B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), "
"B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2)."
msgstr ""
"UTS-Namensräume isolieren zwei Systemkennzeichner: den Rechnernamen und den "
"NIS-Domain-Namen. Diese Kennzeichner werden mittels B<sethostname>(2) und "
"B<setdomainname>(2) gesetzt und können mittels B<uname>(2), "
"B<gethostname>(2) und B<getdomainname>(2) abgefragt werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_UTS_NS> option."
msgstr ""
"Die Verwendung von UTS-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der "
"Option B<CONFIG_UTS_NS> konfiguriert wurde."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), "
"B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), "
"B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: