[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-kodak.5.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_usb.5.po: 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you "
"to set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
"compiled-in default, 32768 (32K). Some users report that their scanner will "
"\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large "
"enough."
msgstr ""
"Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«, die es "
"Ihnen ermöglicht, die Anzahl der Byte in dem Datenpuffer auf etwas anderes "
"als die einkompilierte Vorgabe 32768 (32 kB) zu setzen. Einige Benutzer "
"berichten, dass ihr Scanner sich in der Mitte der Seite »aufhängt« oder beim "
"Übertragen des Bildes versagt, falls der Puffer nicht groß genug ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It "
"only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this "
"option."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. "
"Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, "
"die dieser Option folgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
msgstr ""
"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_KODAK>, which "
"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
msgstr ""
"Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_KODAK> als einzige Umgebungsvariable, "
"welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe "
"geschrieben werden. Zulässige Werte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "5 Errors"
msgstr "5 Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "10 Function trace"
msgstr "10 Funktionsdatenspuren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "15 Function detail"
msgstr "15 Funktionsdetails"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "20 Option commands"
msgstr "20 Optionsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "25 SCSI trace"
msgstr "25 SCSI-Ablaufverfolgung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "30 SCSI detail"
msgstr "30 SCSI-Detail"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "35 Useless noise"
msgstr "35 Nutzloses Rauschen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

# WONTFIX iThresholding → Thresholding? // iThresholding thing seems to be a feature that Kodak machines support. It is a trademark.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most hardware options are either not supported or not exposed for control by "
"the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, "
"endorser, iThresholding, multi-stream, etc."
msgstr ""
"Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können "
"vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von "
"Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, "
"iThresholding, Mehrfachdatenströme usw."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The various authors of the B<sane-fujitsu>(5)  backend provided useful code."
msgstr ""
"Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten "
"nützlichen Code zur Verfügung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Kodak provided access to hardware, documentation and personnel."
msgstr ""
"Kodak stellte Zugriff auf Hardware, Dokumentation und Personal zur Verfügung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"

# FIXME Add formatting to URL
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This version should support models which speak the Kodak SCSI and Firewire "
"protocols. The i1860 was used to develop the backend, but other models may "
"work with only minimal modifications. Please see the list at http://www.sane-";
"project.org/sane-supported-devices.html for an updated list."
msgstr ""
"Diese Version sollte Modelle unterstützen, welche über die SCSI- und "
"Firewire-Protokolle von Kodak kommunizieren. Zum Entwickeln des Backends kam "
"der i1860 zum Einsatz, aber andere Modelle sollten mit lediglich minimalen "
"Anpassungen funktionieren. Eine aktualisierte Liste finden Sie auf I<http://";
"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "source s"
msgstr "source s"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "mode m"
msgstr "mode m"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "resolution"
msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "tl-x, tl-y, br-x, br-y"
msgstr "tl-x, tl-y, br-x, br-y"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed t, "
"l, x, y by some frontends."
msgstr ""
"setzt die Koordinaten der oberen linken und der unteren rechten Ecken. Diese "
"werden von einigen Frontends in t, l, x, y umbenannt."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "page-width, page-height"
msgstr "page-width, page-height"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Other options will be available based on the capabilities of the scanner.  "
"Use 'scanimage --help' to get a list, but be aware that some options may be "
"settable only when another option has been set, and that advanced options "
"may be hidden by some frontend programs."
msgstr ""
"Andere Optionen könnten abhängig von den Fähigkeiten des Scanners verfügbar "
"sein. Verwenden Sie I<scanimage --help> für eine Liste, aber denken Sie "
"daran, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn auch andere "
"Optionen gesetzt werden konnten und dass einige fortgeschrittene Optionen "
"durch einige Programmoberflächen versteckt sein könnten."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The configuration file \"kodak.conf\" is used to tell the backend how to "
"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
"backend.  This file is read each time the frontend asks the backend for a "
"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
"configuration file is missing, the backend will use a set of compiled "
"defaults, which are identical to the default configuration file shipped with "
"SANE."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I<kodak.conf> wird dazu verwandt, dem Backend "
"mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht werden soll und stellt Optionen zum "
"Steuern der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird jedes Mal "
"gelesen, wenn die Oberfläche das Backend um eine Liste von Scannern bittet, "
"im Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche gestartet wird. Falls die "
"Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend eine Reihe von einkompilierten "
"Vorgaben verwenden, die mit der Vorgabe-Konfigurationsdatei übereinstimmen, "
"die mit SANE ausgeliefert wird."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Requests backend to search all scsi busses in the system for a device which "
"reports itself to be a scanner made by 'KODAK'."
msgstr ""
"weist das Backend an, alle SCSI-Busse in dem System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, das sich selbst als ein von »KODAK« hergestellter Scanner "
"meldet."

# FIXME SANE_DEBUG_KODAK → B<SANE_DEBUG_KODAK>
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The backend uses a single environment variable, SANE_DEBUG_KODAK, which "
"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
msgstr ""
"Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_KODAK> als einzige Umgebungsvariable, "
"welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe "
"geschrieben werden. Zulässige Werte sind:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "The various authors of the sane-fujitsu backend provided useful code."
msgstr ""
"Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten "
"nützlichen Code zur Verfügung."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "sane(7), sane-scsi(5)"
msgstr "sane(7), sane-scsi(5)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"
msgstr "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: