[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-kodak.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_usb.5.po: 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge
 
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-kodak"
msgstr "sane-kodak"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "10 Feb 2010"
msgstr "10. Februar 2010"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-kodak - SANE backend for big Kodak flatbed and ADF scanners"
msgstr ""
"sane-kodak - SANE-Backend für Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von Kodak"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-kodak> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend which provides access to large Kodak flatbed and ADF scanners."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-kodak> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf die Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von "
"Panasonic."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This document describes backend version 7, which shipped with SANE 1.0.21."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 7, welches mit SANE 1.0.21 "
"geliefert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED HARDWARE"
msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This version should support models which speak the Kodak SCSI and Firewire "
"protocols. The i1860 was used to develop the backend, but other models may "
"work with only minimal modifications. Please see the list at I<http://www.";
"sane-project.org/sane-supported-devices.html> for an updated list."
msgstr ""
"Diese Version sollte Modelle unterstützen, welche über die SCSI- und "
"Firewire-Protokolle von Kodak kommunizieren. Zum Entwickeln des Backends kam "
"der i1860 zum Einsatz, aber andere Modelle sollten mit lediglich minimalen "
"Anpassungen funktionieren. Eine aktualisierte Liste finden Sie auf I<http://";
"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have a machine not on that list, or reported as 'untested': the best "
"way to determine level of support is to test the scanner directly, or to "
"collect a trace of the windows driver in action.  Please contact the author "
"for help or with test results."
msgstr ""
"Falls Sie eine Maschine besitzen, die nicht auf der Liste steht oder als "
"»untested«: Die beste Art, den Unterstützungstatus zu ermitteln, ist, den "
"Scanner direkt zu testen oder einen Mitschnitt des Windows-Treibers im "
"Betrieb aufzunehmen. Bitte nehmen Sie (auf Englisch) mit dem Autor für Hilfe "
"oder mit Testergebnissen Kontakt auf."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNSUPPORTED HARDWARE"
msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the recent Kodak consumer or workgroup level machines are based on "
"other chipsets and are not supported by this backend. Some of these scanners "
"may be supported by another backend."
msgstr ""
"Die meisten der aktuellen Kodak-Geräte für Endkunden- oder "
"Unternehmenseinsatz basieren auf anderen Chipsätzen und werden von diesem "
"Backend nicht unterstützt. Einige dieser Scanner könnten von anderen "
"Backends unterstützt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Effort has been made to expose the basic hardware options, including:"
msgstr ""
"Es wurde bemüht, die grundlegenden Optionen der Hardware offenzulegen, "
"einschließlich:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--source s>"
msgstr "B<--source s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF Front"
"\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\"."
msgstr ""
"wählt die Quelle für den Scan. Optionen könnnen »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF "
"Back« oder »ADF Duplex« sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--mode m>"
msgstr "B<--mode m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", \"Halftone"
"\", \"Gray\", and \"Color\"."
msgstr ""
"wählt den Scanmodus. Optionen könnnen »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und "
"»Color« sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--resolution>"
msgstr "B<--resolution>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Controls scan resolution. Available choices may be limited by mode."
msgstr ""
"Wählt die Scan-Auflösung. Die verfügbaren Auflösungen sind vom Modus "
"abhängig."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>"
msgstr "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-"
"t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends."
msgstr ""
"setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. "
"Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--page-width>, B<--page-height>"
msgstr "B<--page-width>, B<--page-height>"

# FIXME Spell out ADF?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
"when using ADF and to detect double feed errors."
msgstr ""
"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um die Scan-Koordinaten "
"zu bestimmen, wenn ADF verwendet wird und zum Erkennen doppelt eingezogener "
"Seiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other options will be available based on the capabilities of the scanner.  "
"Use I<scanimage --help> to get a list, but be aware that some options may be "
"settable only when another option has been set, and that advanced options "
"may be hidden by some frontend programs."
msgstr ""
"Andere Optionen könnten abhängig von den Fähigkeiten des Scanners verfügbar "
"sein. Verwenden Sie I<scanimage --help> für eine Liste, aber denken Sie "
"daran, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn auch andere "
"Optionen gesetzt werden konnten und dass einige fortgeschrittene Optionen "
"durch einige Programmoberflächen versteckt sein könnten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I<kodak.conf> is used to tell the backend how to look "
"for scanners, and provide options controlling the operation of the backend.  "
"This file is read each time the frontend asks the backend for a list of "
"scanners, generally only when the frontend starts. If the configuration file "
"is missing, the backend will use a set of compiled defaults, which are "
"identical to the default configuration file shipped with SANE."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I<kodak.conf> wird dazu verwandt, dem Backend "
"mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht werden soll und stellt Optionen zum "
"Steuern der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird jedes Mal "
"gelesen, wenn die Oberfläche das Backend um eine Liste von Scannern bittet, "
"im Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche gestartet wird. Falls die "
"Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend eine Reihe von einkompilierten "
"Vorgaben verwenden, die mit der Vorgabe-Konfigurationsdatei übereinstimmen, "
"die mit SANE ausgeliefert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 2 ways:"
msgstr ""
"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf zwei Arten festgelegt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scsi KODAK"
msgstr "scsi KODAK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
"reports itself to be a scanner made by 'KODAK'."
msgstr ""
"erbittet das Backend, alle SCSI-Busse in dem System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, das sich selbst als einen von »KODAK« hergestellten Scanner "
"meldet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
msgstr ""
"erbittet das Backend, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: