Moin, eine kleinere Handbuchseite, die sich angeboten hatte. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (21 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 10:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC_NAMESPACES" msgstr "IPC_NAMESPACES" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-08-02" msgstr "2. August 2019" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ipc_namespaces - overview of Linux IPC namespaces" msgstr "ipc_namespaces - Überblick über Linux-IPC-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f #. https://lwn.net/Articles/312232/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects " "(see B<sysvipc>(7)) and (since Linux 2.6.30) POSIX message queues (see " "B<mq_overview>(7)). The common characteristic of these IPC mechanisms is " "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem " "pathnames." msgstr "" "IPC-Namensräume isolieren bestimmte IPC-Ressourcen, konkret System-V-IPC-" "Objekte (siehe B<sysvipc>(7)) und (seit Linux 2.6.30) POSIX-" "Nachrichtenwarteschlangen (siehe B<mq_overview>(7)). Die gemeinsamen " "Charakteristika dieser IPC-Mechanismen ist, dass IPC-Objekte durch etwas " "anderes als Dateisystempfadnamen identifiziert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own " "POSIX message queue filesystem. Objects created in an IPC namespace are " "visible to all other processes that are members of that namespace, but are " "not visible to processes in other IPC namespaces." msgstr "" "Jeder IPC-Namensraum hat seine eigene Gruppe an System-V-IPC-Kennzeichnern " "und sein eigenes POSIX-Nachrichtenwarteschlangen-Dateisystem. In einem IPC-" "Namensraum erstellte Objekte sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die " "Mitglied dieses Namensraums sind, aber nicht für Prozesse sichtbar, die in " "anderen IPC-Namensräumen sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The following I</proc> interfaces are distinct in each IPC namespace:" msgstr "" "Die folgenden I</proc>-Schnittstellen sind in jedem IPC-Namensraum eindeutig:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX message queue interfaces in I</proc/sys/fs/mqueue>." msgstr "" "Die POSIX-Nachrichtenwarteschlangenschnittstelle in I</proc/sys/fs/mqueue>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, " "I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and " "I<shm_rmid_forced>." msgstr "" "Die System-V-IPC-Schnittstellen in I</proc/sys/kernel>, konkret: I<msgmax>, " "I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni> und " "I<shm_rmid_forced>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sysvipc>." msgstr "Die System-V-IPC-Schnittstellen in I</proc/sysvipc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a " "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are " "automatically destroyed." msgstr "" "Wenn ein IPC-Namensraum zerstört wird (d.h. wenn der letzte Prozess, der " "Mitglied in einem Namensraum ist, sich beendet), dann werden alle IPC-" "Objekte in diesem Namensraum automatisch zerstört." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the " "B<CONFIG_IPC_NS> option." msgstr "" "Die Verwendung von IPC-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der " "Option B<CONFIG_IPC_NS> konfiguriert wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), " "B<mq_overview>(7), B<namespaces>(7), B<sysvipc>(7)" msgstr "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), " "B<mq_overview>(7), B<namespaces>(7), B<sysvipc>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature