[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sshd.8.po (3/7)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 04, 2021 at 07:37:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME xauth. → B<xauth>(1).
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If E<.Pa ~/.ssh/rc> exists and the E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm PermitUserRC> "
> "option is set, runs it; else if E<.Pa /etc/ssh/sshrc> exists, runs it; "
> "otherwise runs xauth.  The E<.Dq rc> files are given the X11 authentication "
> "protocol and cookie in standard input.  See E<.Sx SSHRC>, below."
> msgstr ""
> "Falls die Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> existiert und die Option E<.Cm "
> "PermitUserRC> in E<.Xr sshd_config 5> gesetzt ist, wird die Datei "
> "ausgeführt, ansonsten falls E<.Pa /etc/ssh/sshrc> existiert, wird diese "
> "ausgeführt, andernfalls wird Xauth ausgeführt. Den E<.Dq rc>-Dateien wird "
> "das  auf der Standardeingabe "
> "übergeben. Siehe nachfolgenden Abschnitt E<.Sx SSHRC>."
> 
> den Cookie → der Cookie
> … oder »das«, der Duden hat beides. Aber vielleicht auch »das
> X11-Authentifizierungsprotokoll und -Cookie«, weil es dann
> »X11-Cookie« ergibt…? Bin mir hier nicht sicher.

Also klingt alles bescheiden. Ich lasse es erst mal so.

> ggf. Stderr → Standardfehlerausgabe

Das lasse ich lieber.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "E<.Cm AuthorizedKeysFile> specifies the files containing public keys for "
> "public key authentication; if this option is not specified, the default is "
> "E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> and E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys2>.  Each line "
> "of the file contains one key (empty lines and lines starting with a E<.Ql #> "
> "are ignored as comments).  Public keys consist of the following space-"
> "separated fields: options, keytype, base64-encoded key, comment.  The "
> "options field is optional.  The supported key types are:"
> msgstr ""
> "E<.Cm AuthorizedKeysFile> legt die Dateien fest, die öffentliche Schlüssel "
> "für die asymmetrische Authentifizierung enthalten. Falls diese Option nicht "
> "festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> und E<.Pa ~/."
> "ssh/authorized_keys2>. Jede Zeile der Datei enthält einen Schlüssel (leere "
> "Zeilen und Zeilen, die mit einem E<.Ql #> beginnen, werden als Kommentare "
> "ignoriert). Öffentliche Schlüssel bestehen aus den folgenden, durch "
> "Leerzeichen getrennten Feldern: Optionen, Schlüsseltyp, Base64-kodierter "
> "Schlüssel, Kommentar. Das Optionenfeld ist optional. Die unterstützten "
> "Schlüsseltypen sind:"
> 
> »Das Optionenfeld ist optional.« klingt wie Karl Valentins legendäres
> Statement »Meine Größe ist länglich«. Lieber etwa so:
> → Das Optionenfeld ist nicht zwingend erforderlich.
> Ich weiß, dass dir solche Stilblüten in der Regel egal sind, da du
> eine scharfe Grenze zwischen »unschön« und »dramatisch« ziehst. Aber
> versetze dich einfach mal in die Rolle des Lesers und entscheide dann,
> ob du so etwas wirklich lesen willst.

Ich sehe das nicht so problematisch. Da wir keine literarischen Texte
schreiben, halte ich klare Formulierungen und einheitliche Sätze für
sinnvoller. Das hat nichts mit "Stilblüten" und "egal sein" zu tun.

Als Leser möchte ich klare Texte. Wenn die Formulierungen sich ändern,
bin ich immer irritiert, ob das nur Synonyme sind oder doch
inhaltliche Unterschiede. 

Optional heißt, dass ich es ergänzen kann, aber nicht muss (positiv),
Die Formulierung "nicht zwingend erforderlich" ist genau andersherum,
das bedeutet, dass sie in der Regel da sein (muss), aber auch (mal)
weggelassen werden kann.

Ich habe mir es mal markiert und denke drüber nach.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The options (if present) consist of comma-separated option specifications.  "
> "No spaces are permitted, except within double quotes.  The following option "
> "specifications are supported (note that option keywords are case-"
> "insensitive):"
> msgstr ""
> "Die Optionen (falls vorhanden) bestehen aus Kommata-getrennten "
> "Optionsangaben. Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von "
> "doppelten englischen Anführungszeichen. Die folgenden Optionsangaben werden "
> "unterstützt (beachten Sie, dass bei Optionsschlüsselwörtern die Groß-/"
> "Kleinschreibung egal ist):"
 
> Außerdem:
> Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von doppelten
> englischen Anführungszeichen.
> →
> Leerzeichen sind erlaubt, allerdings nur innerhalb von doppelten
> englischen Anführungszeichen.

Dann gleich ganz einfach:
Leerzeichen sind nur innerhalb doppelter englischer Anführungszeichen
erlaubt.

Die nicht zitierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen
Dank auch für die sehr konstruktiven Vorschläge.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: