[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/veritytab.5.po



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als viertes ist jetzt die angehängte
herausgekommen, das (44 Zeichenketten) ich mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 20:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-15 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "VERITYTAB"
msgstr "VERITYTAB"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 248"
msgstr "systemd 248"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "veritytab"
msgstr "veritytab"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "veritytab - Configuration for verity block devices"
msgstr "veritytab - Konfiguration für Verity-Blockgeräte"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/etc/veritytab"
msgstr "/etc/veritytab"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The /etc/veritytab file describes verity integrity protected block devices "
"that are set up during system boot\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/veritytab beschreibt Verity-integritätsgeschützte "
"Blockgeräte, die während der Systemstartphase eingerichtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
"of the remaining lines describes one verity integrity protected block device"
"\\&. Fields are delimited by white space\\&."
msgstr ""
"Leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Jede der "
"verbleibenden Zeilen beschreibt eines der Verity-integritätsgeschützten "
"Blockgeräte\\&. Felder werden durch Leerraum getrennt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Each line is in the form"
msgstr "Jede Zeile hat die Form"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<volume-name> I<data-device> I<hash-device> I<roothash> I<options>\n"
msgstr "I<Laufwerksname> I<Datengerät> I<Hash-Gerät> I<Wurzel-Hash> I<Optionen>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The first four fields are mandatory, the remaining one is optional\\&."
msgstr ""
"Die ersten vier Felder sind verpflichtend, das verbleibende ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The first field contains the name of the resulting verity volume; its block "
"device is set up below /dev/mapper/\\&."
msgstr ""
"Das erste Feld enthält den Namen des sich ergebenen Verity-Datenträgers; "
"sein Block-Gerät wird unterhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The second field contains a path to the underlying block data device, or a "
"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
msgstr ""
"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät "
"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der UUID"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The third field contains a path to the underlying block hash device, or a "
"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
msgstr ""
"Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Hash-Gerät oder "
"eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der UUID\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The fourth field is the \"roothash\" in hexadecimal\\&."
msgstr ""
"Das vierte Feld ist der »Wurzel-Hash« in hexadezimaler Schreibweise\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The fifth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The "
"following options are recognized:"
msgstr ""
"Das fünfte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
"Optionen\\&. Die folgenden Felder werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"
msgstr "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Defines what to do if data integrity problem is detected (data "
"corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O "
"error\\&. With \"--ignore-corruption\" option the corruption is only logged"
"\\&. With \"--restart-on-corruption\" or \"--panic-on-corruption\" the "
"kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how "
"to avoid restart loops\\&.)"
msgstr ""
"Definiert, was bei einem erkannten Datenintegritätsproblem (Datenkorruption) "
"zu tun ist\\&. Ohne diese Optionen schlägt der Kernel die E/A-Aktion mit "
"einem E/A-Fehler fehl\\&. Mit der Option »--ignore-corruption« wird die "
"Korruption nur protokolliert\\&. MIt »--restart-on-corruption« oder »--panic-"
"on-corruption« wird der Kernel sofort neu gestartet (Panik)\\&. (Sie müssen "
"dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden werden\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<ignore-zero-blocks>"
msgstr "B<ignore-zero-blocks>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and "
"always directly return zeroes instead\\&. WARNING: Use this option only in "
"very specific cases\\&. This option is available since Linux kernel version "
"4\\&.5\\&."
msgstr ""
"Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, "
"dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen "
"zurückliefern soll\\&. WARNUNG: Verwenden Sie diese Option nur in sehr "
"bestimmten Fällen\\&. Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.5 verfügbar"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<check-at-most-once>"
msgstr "B<check-at-most-once>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the "
"data device, rather than every time\\&. WARNING: It provides a reduced level "
"of security because only offline tampering of the data device\\*(Aqs content "
"will be detected, not online tampering\\&. This option is available since "
"Linux kernel version 4\\&.17\\&."
msgstr ""
"Weist den Kernel an, Blöcke nur beim erstmaligen Einlesen vom Datengerät "
"statt jedes Mal zu überprüfen\\&: WARNUNG: Dies stellt eine reduzierte "
"Sicherheitsstufe dar, da nur Offline-Verfälschungen des Inhaltes des "
"Datengeräts erkannt werden, keine Online-Verfälschung\\&. Diese Option ist "
"seit Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<root-hash-signature=>"
msgstr "B<root-hash-signature=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A base64 string encoding the root hash signature prefixed by \"base64:\" or "
"a path to roothash signature file used to verify the root hash (in "
"kernel)\\&. This feature requires Linux kernel version 5\\&.4 or more recent"
"\\&."
msgstr ""
"Eine base64-Zeichenkette, die die Wurzel-Hash-Signatur kodiert und der "
"»base64:« oder ein Pfad zu einer Wurzel-Hash-Signaturdatei zur Überpfüung "
"des Wurzel-Hashes (im Kernel) vorangestellt ist\\&. Diese Funktionalität "
"benötigt einen Linux-Kernel der Version 5\\&.4 oder neuer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Marks this veritysetup device as requiring network\\&. It will be started "
"after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5)  units "
"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be "
"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-veritysetup\\&.target, "
"instead of veritysetup-pre\\&.target and veritysetup\\&.target\\&."
msgstr ""
"Markiert, dass dieses Veritysetup-Gerät das Netzwerk benötigt\\&. Es wird "
"nach der Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, ähnlich wie B<systemd."
"mount>(5)-Units, die mit B<_netdev> markiert sind\\&. Die Dienste-Unit zur "
"Einrichtung dieses Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-"
"veritysetup\\&.target einsortiert, statt zwischen veritysetup-pre\\&.target "
"und veritysetup\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in "
"B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount point"
"\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount point "
"will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to configure the "
"network is usually only started I<after> the local file system has been "
"mounted\\&."
msgstr ""
"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt "
"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt "
"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt "
"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, "
"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> "
"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This device will not be added to veritysetup\\&.target\\&. This means that "
"it will not be automatically enabled on boot, unless something else pulls it "
"in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be "
"enabled automatically during boot, unless the mount point itself is also "
"disabled with B<noauto>\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird nicht zu veritysetup\\&.target hinzugefügt\\&. Dies "
"bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch aktiviert wird, außer "
"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät für einen "
"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch "
"hereingezogen, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> "
"deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This device will not be a hard dependency of veritysetup\\&.target\\&. It"
"\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for "
"the device to show up and be enabled, and boot will not fail if this is "
"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the enabled device may "
"still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, the "
"mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot will "
"fail if the device is not enabled successfully\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von veritysetup\\&.target sein"
"\\&. Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird "
"nicht darauf warten, dass das Gerät auftaucht und aktiviert wird und der "
"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls dies nicht erfolgreich passieren "
"kann\\&. Beachten Sie, dass andere Units, die von dem aktivierten Gerät "
"abhängen, weiterhin fehlschlagen können\\&. Falls insbesondere das Gerät für "
"einen Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch über "
"die Option B<nofail> verfügen oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls "
"das Gerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<x-initrd\\&.attach>"
msgstr "B<x-initrd\\&.attach>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Setup this verity integrity protected block device in the initramfs, "
"similarly to B<systemd.mount>(5)  units marked with B<x-initrd\\&.mount>\\&."
msgstr ""
"Richtet dieses Verity-integritätsgeschützte Blockgerät in der Initramfs ein, "
"ähnlich wie mit B<x-initrd\\&.mount> markierte B<systemd.mount>(5)-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file "
"system with B<x-initrd\\&.mount>, B<x-initrd\\&.attach> is still recommended "
"with the verity integrity protected block device containing the root file "
"system as otherwise systemd will attempt to detach the device during the "
"regular system shutdown while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option "
"the device will still be detached but later after the root file system is "
"unmounted\\&."
msgstr ""
"Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem "
"mit B<x-initrd\\&.mount> zu markieren, wird B<x-initrd\\&.attach> weiterhin "
"mit den Verity-integritätsgeschützten Blockgeräten empfohlen, die das "
"Wurzeldateisystem enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das "
"Gerät während des normalen Herunterfahrens abzutrennen, während es noch "
"benutzt wird\\&. Mit dieser Option wird dieses Gerät weiterhin abgetrennt, "
"aber später, nachdem das Wurzeldateisystem ausgehängt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"All other verity integrity protected block devices that contain file systems "
"mounted in the initramfs should use this option\\&."
msgstr ""
"Alle anderen Verity-integritätsgeschützten Blockgeräte, die in der Initramfs "
"eingehängte Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this "
"file is translated into native systemd units by B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8)\\&."
msgstr ""
"In der frühen Systemstartphase und wenn der Systemverwalter neu geladen "
"wird, wird diese Datei durch B<systemd-veritysetup-generator>(8) in native "
"Systemd-Units übersetzt\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab example>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab-Beispiel>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set up two verity integrity protected block devices\\&. One using device "
"blocks, another using files\\&."
msgstr ""
"Richtet zwei Verity-integritätsgeschützte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels "
"Geräteblöcken, ein anderes mittels Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"usr  PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"
msgstr ""
"usr  PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: