[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-sysext.8.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-sysext> activates/deactivates system extension images\\&. System "
"extension images may \\(en dynamically at runtime \\(em extend the /usr/ "
"and /opt/ directory hierarchies with additional files\\&. This is "
"particularly useful on immutable system images where a /usr/ and/or /opt/ "
"hierarchy residing on a read-only file system shall be extended temporarily "
"at runtime without making any persistent modifications\\&."
msgstr ""
"B<systemd-sysext> (de)aktiviert Systemerweiterungsabbilder\\&. Diese können "
"die /usr/- und /opt/-Hierarchien dynamisch zur Laufzeit mit zusätzlichen "
"Dateien erweitern\\&. Dies ist besonders für unveränderbare Systemabbilder "
"nützlich, bei der eine /usr/- und/oder /opt/-Hierarchie auf einem nur-"
"lesbaren Dateisystem vorübergehend zur Laufzeit erweitert werden soll, ohne "
"daran dauerhafte Veränderungen vorzunehmen\\&."

ggf. nur-lesbaren → schreibgeschützten


# FIXME /opt overmounted → /opt/ overmounted
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System extension images should contain files and directories similar in "
"fashion to regular operating system tree\\&. When one or more system "
"extension images are activated, their /usr/ and /opt/ hierarchies are "
"combined via \"overlayfs\" with the same hierarchies of the host OS, and the "
"host /usr/ and /opt overmounted with it (\"merging\")\\&. When they are "
"deactivated, the mount point is disassembled \\(em again revealing the "
"unmodified original host version of the hierarchy (\"unmerging\")\\&. "
"Merging thus makes the extension\\*(Aqs resources suddenly appear below the /"
"usr/ and /opt/ hierarchies as if they were included in the base OS image "
"itself\\&. Unmerging makes them disappear again, leaving in place only the "
"files that were shipped with the base OS image itself\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungsabbilder sollten Dateien und Verzeichnisse auf eine "
"ähnliche Art wie bei einem normalen Betriebssystembaum enthalten\\&. Werden "
"eine oder mehrere Systemerweiterungsabbilder aktiviert, werden ihre /usr/- "
"und /opt/-Hierarchien mittels »overlayfs« mit den gleichen Hierachien auf "
"dem Systembetriebssystem kombiniert und die /usr/ und /opt/ des Abbildes "
"werden darüber eingehängt (»zusammengeführt«)\\&. Werden die Erweiterungen "
"deaktiviert, wird der Einhängepunkt auseinandergenommen \\(em dadurch wird "
"die unveränderte Version der Hierarchie des Systems wieder sichtbar "
"(»auseinandernehmen«)\\&. Durch das Zusammenführen werden die Ressourcen der "
"Erweiterung plötzlich unterhalb der /usr/- und /opt/-Hierarchien auftauchen, "
"als ob sie Teil des grundlegenden Betriebssystemabbildes selbst wären\\&. "
"Beim Auseinandernehmen werden die Ressourcen wieder verschwinden und an der "
"Stelle verbleiben nur die Dateien, die mit dem zugrundeliegenden "
"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert wurden\\&."

Hierachien → Hierarchien
Systembetriebssystem → Wirtsbetriebssystem (?)


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Plain directories or btrfs subvolumes containing the OS tree"
msgstr ""
"Einfache Verzeichnise oder Btrfs-Teildatenträger, die den Betriebssystembaum "
"enthalten"

Verzeichnise → Verzeichnisse


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Disk images with a GPT disk label, following the \\m[blue]B<Discoverable "
"Partition Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
msgstr ""
"Plattenabbilder mit einer GPT-Festplattenbezeichnungen gemäß der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
"\\s+2"

mit einer GPT-Festplattenbezeichnungen
→
mit einer GPT-Festplattenbezeichnung


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Disk images lacking a partition table, with a naked Linux file system (e\\&.g"
"\\&. squashfs or ext4)"
msgstr ""
"Plattenabbilder, denen eine Partitionstabelle fehlt, mit einem nakten Linux-"
"Dateisystem (z\\&.B\\&. Squashfs oder Ext4)"

nakten → nackten


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System extensions are automatically looked for in the directories /etc/"
"extensions/, /run/extensions/, /var/lib/extensions/, /usr/lib/extensions/ "
"and /usr/local/lib/extensions/\\&. The first two listed directories are not "
"suitable for carrying large binary images, however are still useful for "
"carrying symlinks to them\\&. The primary place for installing system "
"extensions is /var/lib/extensions/\\&. Any directories found in these search "
"directories are considered directory based extension images, any files with "
"the \\&.raw suffix are considered disk image based extension images\\&."
msgstr ""
"Es wird automatisch in den Verzeichnissen /etc/extensions/, /run/"
"extensions/, /var/lib/extensions/, /usr/lib/extensions/ und /usr/local/lib/"
"extensions/ nach Systemerweiterungen gesucht\\&. Die ersten zwei "
"aufgeführten Verzeichnisse sind nicht zum Überbringen von großen Binär-"
"Abbildern geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks darauf"
"\\&. Der Hauptort zur Installation von Systemerweiterungen ist /var/lib/"
"extensions/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundene Verzeichnisse "
"werden als Verzeichnis-basierte Erweiterungsabbilder und alle Dateien mit "
"der Endung \\&.raw werden als plattenbasierte Erweiterungsabbilder betrachtet"
"\\&."

in diesen Suchverzeichnissen gefundene Verzeichnisse
→
in diesen Suchverzeichnissen gefundenen Verzeichnisse


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<"
"$name> file, which must match its image name, that is compared with the host "
"os-release file: the contained I<ID=> fields have to match, as well as the "
"I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined)\\&. If the latter is not defined, the "
"I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. System extensions should not "
"ship a /usr/lib/os-release file (as that would be merged into the host /usr/ "
"tree, overriding the host OS version data, which is not desirable)\\&. The "
"extension-release file follows the same format and semantics, and carries "
"the same content, as the os-release file of the OS, but it describes the "
"resources carried in the extension image\\&."
msgstr ""
"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
"extension-release\\&.I<$name> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enhaltenen "
"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, sowie das Feld I<SYSEXT_LEVEL=> (falls "
"definiert)\\&. Falls letzteres nicht definiert ist, müssen stattdessen die "
"Felder I<VERSION_ID=> übereinstimmen\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten "
"keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-Baum des "
"Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."

enhaltenen → enthaltenen
Falls letzteres → Falls Letzteres


# FIXME strace and gdb → B<strace>(1) and B<gdb>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The primary use case for system images are immutable environments where "
"debugging and development tools shall optionally be made available, but not "
"included in the immutable base OS image itself (e\\&.g\\&.  strace and gdb "
"shall be an optionally installable addition in order to make debugging/"
"development easier)\\&. System extension images should not be misunderstood "
"as a generic software packaging framework, as no dependency scheme is "
"available: system extensions should carry all files they need themselves, "
"except for those already shipped in the underlying host system image\\&. "
"Typically, system extension images are built at the same time as the base OS "
"image \\(em within the same build system\\&."
msgstr ""
"Der primäre Einsatzfall für Systemabbilder sind unveränderbare Umgebungen, "
"bei denen optional Fehlersuch- und Entwicklungswerkzeuge verfügbar gemacht "
"werden sollen, die aber nicht im unveränderbaren, grundlegenden "
"Betriebssystemabbild enthalten sind (z\\&.B\\&. B<strace>(1) und B<gdb>(1) "
"sollen eine optionale Ergänzung sein, um die Fehlersuche/Entwicklung zu "
"vereinfachen)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollte nicht als ein "
"generisches Software-Paketierungs-Rahmenwerk misverstanden werden, da kein "
"Abhängigkeitsschema verfügbar ist: Systemerweiterungen sollten alle Dateien "
"transportieren, die sie selbst benötigen, außer denen, die bereits in dem "
"zugrundeliegenden Betriebssystemabbild ausgeliefert sind\\&. Typischerweise "
"werden Systemerweiterungsabbilder zum gleichen Zeitpunkt gebaut, zu dem auch "
"das zugrundeliegende Betriebssystemabild gebaut wurde \\(em innerhalb des "
"gleichen Bausystems\\&."

Systemerweiterungsabbilder sollte nicht
→
Systemerweiterungsabbilder sollten nicht

misverstanden → missverstanden

Betriebssystemabild → Betriebssystemabbild


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Another use case for the system extension concept is temporarily overriding "
"OS supplied resources with newer ones, for example to install a locally "
"compiled development version of some low-level component over the immutable "
"OS image without doing a full OS rebuild or modifying the nominally "
"immutable image\\&. (e\\&.g\\&. \"install\" a locally built package with "
"B<DESTDIR=/var/lib/extensions/mytest make install && systemd-sysext "
"refresh>, making it available in /usr/ as if it was installed in the OS "
"image itself\\&.) This case works regardless if the underlying host /usr/ is "
"managed as immutable disk image or is a traditional package manager "
"controlled (i\\&.e\\&. writable) tree\\&."
msgstr ""
"Ein anderer Anwendungsfall für das Konzept der Systemerweiterung ist das "
"temporäre Außerkraftsetzen von Ressourcen, die vom Betriebssystem "
"bereitgestellt werden, durch neuere, beispielsweise um eine lokal "
"kompilierte Entwicklungsversion einer systemnahen Komponenten über das "
"unveränderbare Betriebssystemabbild zu installieren, ohne das Betriebssystem "
"komplett neu zu bauen oder das dem Namen nach unveränderbare Abbild zu "
"verändern (z\\&.B\\&. ein lokal gebautes Paket mit B<DESTDIR=/var/lib/"
"extensions/mytest make install && systemd-sysext refresh> zu »installieren« "
"und es unter /usr/ bereitzustellen, als ob es im Betriebssystemabbild selbst "
"installiert wäre)\\&. Dieser Fall funktioniert unabhängig davon, ob das /"
"usr/ des Rechners als unveränderbares Plattenabbild verwaltet wird oder ein "
"traditionell durch einen Paketverwalter gesteuerter (d\\&.h\\&. "
"schreibbarer) Baum ist\\&."

bereitgestellt werden, durch neuere,
→
bereitgestellt werden, und Ersetzen durch neuere,


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When invoked without any command verb, or when B<status> is specified the "
"current merge status is shown, separately for both /usr/ and /opt/\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne ein Befehlsverb oder wenn B<status> angegeben ist, wird der "
"derzeitige Zusammenführungsstatus angezeigt, separat für sowohl /usr/ als "
"auch /opt/\\&."

Ist das immer ein Verb…? Ich meine, grammatisch gesehen. An
»Befehlsverben« gibt es »merge«, »unmerge«, »refresh« und »list«. Aber
so wie es aussieht, wird »status« gleichermaßen als »Befehlsverb«
angesehen, was verwirrend ist. Ich würde es freier als »Unterbefehl«
übersetzen, so wie die »subcommands« in Git [1], die ganz ähnlich
aufgerufen werden. Das würde auch den Fall abdecken, wenn später mal
Unterbefehle auftauchen, die grammatisch keine Verben sind.

[1] https://git.kernel.org/pub/scm/git/git.git/plain/po/de.po

Gruß Mario


Reply to: