Hallo Erik, On Sat, Apr 03, 2021 at 01:00:28AM +0200, Pfannenstein Erik wrote: > ich war die letzen Wochen leider beruflich ziemlich eingespannt. > Nichtsdestotrotz will ich diese Übersetzung fertig bekommen, daher mach ich > mal mit Teil 18 weiter. Kein Problem, freut mich, dass Du dranbleibst! > #. type: textblock > #: dh_install:358 > msgid "" > "However, renaming can be achieved by using B<dh-exec> with compatibility " > "level 9 or later. An example debian/I<package>.install file using B<dh-" > "exec> could look like:" > msgstr "" > "Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B<dh-exec> mit der " > "Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I<package>." > "install-Beispieldatei, die B<dh-exec> verwendet, könnte wie folgt aussehen:" I<package> → I<Paket> > #. type: verbatim > #: dh_install:362 > #, no-wrap > msgid "" > " #!/usr/bin/dh-exec\n" > " debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n" > "\n" > msgstr "" > " #!/usr/bin/dh-exec\n" > " debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n" > "\n" my-package → Mein_Paket > #. type: textblock > #: dh_install:365 > msgid "Please remember the following three things:" > msgstr "Bitte vergessen Sie nicht die folgenden drei Dinge:" Ich würde entweder: a) nicht die folgenden drei Dinge → die folgenden drei Dinge nicht oder b) Bitte denken Sie an die folgenden drei Dinge Die Variante b) gefällt mir besser, das sie positiv formuliert ist. > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:24 > msgid "" > "An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is " > "specified, B<dh_installchangelogs> may look for files with names that seem " > "likely to be changelogs as described in the next paragraphs." > msgstr "" > "Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben " > "werden. Falls keine angegeben wurde, könnte B<dh_installchangelogs> nach " > "Dateien mit Namen suchen, die wahrscheinlich Changelogs, wie in den nächsten " > "Abschnitten beschrieben, sein könnten." könnte → kann (mehrfach) > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:28 > msgid "" > "In non-native packages, B<dh_installchangelogs> will first look for " > "changelog files installed by the upstream build system into F<< usr/share/" > "doc/I<package> >> (of the package build directory) and rename the most " > "likely candidate (if any) to F<< usr/share/doc/I<package>/changelog >>. " > "Note that B<dh_installchangelogs> does I<not> look into any source directory " > "(such as F<debian/tmp>). Otherwise, B<dh_installchangelogs> (at " > "compatibility level 7 or any later) will look for changelog files in the " > "source directory (e.g. the root or the F<docs> subdirectory). It will look " > "for F<changelog>, F<changes> and F<history> optionally with common " > "extensions (such as F<.txt>, F<.md> and F<.rst>)." > msgstr "" > "In nicht nativen Paketen wird B<dh_installchangelogs> zuerst nach Changelog-" > "Dateien suchen, die vom Bausystem der Ursprungsautoren in F<< usr/share/doc/" > "I<package> >> (des Paketbauverzeichnisses) installiert wurden und den " > "ähnlichsten Kandidaten (falls vorhanden) in F<< usr/share/doc/I<package>/" > "changelog >> umbenennen. Beachten Sie, dass B<dh_installchangelogs> in " > "I<kein> Quellverzeichnis (wie F<debian/tmp>) schaut. Ansonsten wird " > "B<dh_installchangelogs> (auf Kompatibilitätsstufe 7 oder neuer) nach " > "Changelog-Dateien im Quellverzeichnis (z.B. der Wurzel des F<docs>-" > "Unterverzeichnisses) suchen. " > "Dabei konzentriert es sich auf F<changelog>, F<changes> und F<history> " > "die auch die gängigen Dateiendungen aufweisen können (etwa F<.txt>, F<.md> " > "und F<.rst>)." I<package> → I<Paket> (mehrfach) der Wurzel des F<docs>-Unterverzeichnisses → der Wurzel oder dem F<docs>-Unterverzeichnis Das »konzentriert« suggeriert, dass es auch nach anderen sucht, was ich im Original so nicht sehe, daher: Dabei konzentriert es sich auf → Dabei schaut es nach F<history> → F<history>, > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:40 > msgid "" > "If a changelog file is specified and is an F<html> file (determined by file " > "extension), it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> " > "instead. If the html changelog is converted to plain text, that variant can " > "be specified as a second parameter. When no plain text variant is specified, " > "a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, pointing readers at " > "the html changelog file." > msgstr "" > "Falls das angegebene Changelog eine F<html>-Datei ist " > "(durch die Dateiendung festgelegt), wird es stattdessen als F<usr/share/doc/" > "Paket/changelog.html> installiert. Falls das HTML-Changelog in eine reine " > "Textdatei umgewandelt wird, kann diese als eine zweite Variante der Changelog-" > "Datei der Ursprungsautoren angegeben werden. Wenn keine Variante als reine " > "Textdatei angegeben wurde, wird ein kurzes F<usr/share/doc/Paket/changelog> " > "erzeugt, das Leser auf die HTML-Changelog-Datei verweist." eine zweite Variante der Changelog-Datei der Ursprungsautoren angegeben werden → als zweiter Parameter angegeben werden > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:62 > msgid "" > "Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or " > "F<changelog> file." > msgstr "" > "benutzt den paketspezifischen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- " > "oder F<changelog>-Datei benötigt." benutzt → Benutzt Ich verstehe es aber als Aufforderung an den Benutzer, also: Benutzen Sie den paketspezifischen Namen, … > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:65 > msgid "" > "The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native " > "packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages. The F<NEWS> file " > "is always installed with a name of F<NEWS.Debian>." > msgstr "" > "Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des Changelogs für native Pakete " > "installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei " > "F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert." Hier ist das Original sehr unklar, bisher war von nicht nativen Paketen die Rede, anderserseits schreibt der Autor „a name of“. Ich verstehe es so: Namen des Changelogs → mit dem Namen »changelog« FIXME fürs Original: with a name of changelog → with the name F<changelog> (falls Du meiner Interpretation zustimmst, ansonsten als Frage) > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:77 > msgid "" > "Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished " > "by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink " > "from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful " > "if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in " > "the package refers to the F<changelog> file." > msgstr "" > "behält den Originalnamen des Changelogs der Originalautoren. Dies wird durch " > "Installieren des Changelogs der Originalautoren als F<changelog> und " > "Erstellen eines symbolischen Links davon zum Originalnamen der F<changelog>-" > "Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, falls das Changelog der " > "Originalautoren einen unüblichen Dateinamen hat oder falls andere " > "Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> bezieht." FIXME fürs Origina F<changelog> file → changelog file (hier geht es ja gerade um einen anderen Namen, auf den referenziert wird) > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:88 > msgid "Note that directory name of the changelog is also part of the match." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass der Verzeichnisname des Changelogs auch Teil des Treffers " > "ist." Treffers → Vergleichs Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature