[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 18/33)



Hallo Erik,
On Sat, Apr 03, 2021 at 01:00:28AM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> ich war die letzen Wochen leider beruflich ziemlich eingespannt.
> Nichtsdestotrotz will ich diese Übersetzung fertig bekommen, daher mach ich
> mal mit Teil 18 weiter.

Kein Problem, freut mich, dass Du dranbleibst!

> #. type: textblock
> #: dh_install:358
> msgid ""
> "However, renaming can be achieved by using B<dh-exec> with compatibility "
> "level 9 or later.  An example debian/I<package>.install file using B<dh-"
> "exec> could look like:"
> msgstr ""
> "Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B<dh-exec> mit der "
> "Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I<package>."
> "install-Beispieldatei, die B<dh-exec> verwendet, könnte wie folgt aussehen:"

I<package> → I<Paket>

> #. type: verbatim
> #: dh_install:362
> #, no-wrap
> msgid ""
> " #!/usr/bin/dh-exec\n"
> " debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " #!/usr/bin/dh-exec\n"
> " debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
> "\n"

my-package → Mein_Paket

> #. type: textblock
> #: dh_install:365
> msgid "Please remember the following three things:"
> msgstr "Bitte vergessen Sie nicht die folgenden drei Dinge:"

Ich würde entweder:
a) nicht die folgenden drei Dinge → die folgenden drei Dinge nicht
oder
b) Bitte denken Sie an die folgenden drei Dinge
Die Variante b) gefällt mir besser, das sie positiv formuliert ist.

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:24
> msgid ""
> "An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
> "specified, B<dh_installchangelogs> may look for files with names that seem "
> "likely to be changelogs as described in the next paragraphs."
> msgstr ""
> "Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben "
> "werden. Falls keine angegeben wurde, könnte B<dh_installchangelogs> nach "
> "Dateien mit Namen suchen, die wahrscheinlich Changelogs, wie in den nächsten "
> "Abschnitten beschrieben, sein könnten."

könnte → kann (mehrfach)

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:28
> msgid ""
> "In non-native packages, B<dh_installchangelogs> will first look for "
> "changelog files installed by the upstream build system into F<< usr/share/"
> "doc/I<package> >> (of the package build directory) and rename the most "
> "likely candidate (if any) to F<< usr/share/doc/I<package>/changelog >>.  "
> "Note that B<dh_installchangelogs> does I<not> look into any source directory "
> "(such as F<debian/tmp>). Otherwise, B<dh_installchangelogs> (at "
> "compatibility level 7 or any later) will look for changelog files in the "
> "source directory (e.g. the root or the F<docs> subdirectory).  It will look "
> "for F<changelog>, F<changes> and F<history> optionally with common "
> "extensions (such as F<.txt>, F<.md> and F<.rst>)."
> msgstr ""
> "In nicht nativen Paketen wird B<dh_installchangelogs> zuerst nach Changelog-"
> "Dateien suchen, die vom Bausystem der Ursprungsautoren in F<< usr/share/doc/"
> "I<package> >> (des Paketbauverzeichnisses) installiert wurden und den "
> "ähnlichsten Kandidaten (falls vorhanden) in F<< usr/share/doc/I<package>/"
> "changelog >> umbenennen. Beachten Sie, dass B<dh_installchangelogs> in "
> "I<kein> Quellverzeichnis (wie F<debian/tmp>) schaut. Ansonsten wird "
> "B<dh_installchangelogs> (auf Kompatibilitätsstufe 7 oder neuer) nach "
> "Changelog-Dateien im Quellverzeichnis (z.B. der Wurzel des F<docs>-"
> "Unterverzeichnisses) suchen. "
> "Dabei konzentriert es sich auf F<changelog>, F<changes> und F<history> "
> "die auch die gängigen Dateiendungen aufweisen können (etwa F<.txt>, F<.md> "
> "und F<.rst>)."

I<package> → I<Paket> (mehrfach)
der Wurzel des F<docs>-Unterverzeichnisses → der Wurzel oder dem F<docs>-Unterverzeichnis

Das »konzentriert« suggeriert, dass es auch nach anderen sucht, was
ich im Original so nicht sehe, daher:
Dabei konzentriert es sich auf → Dabei schaut es nach

F<history> → F<history>,

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:40
> msgid ""
> "If a changelog file is specified and is an F<html> file (determined by file "
> "extension), it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
> "instead. If the html changelog is converted to plain text, that variant can "
> "be specified as a second parameter. When no plain text variant is specified, "
> "a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, pointing readers at "
> "the html changelog file."
> msgstr ""
> "Falls das angegebene Changelog eine F<html>-Datei ist "
> "(durch die Dateiendung festgelegt), wird es stattdessen als F<usr/share/doc/"
> "Paket/changelog.html> installiert. Falls das HTML-Changelog in eine reine "
> "Textdatei umgewandelt wird, kann diese als eine zweite Variante der Changelog-"
> "Datei der Ursprungsautoren angegeben werden. Wenn keine Variante als reine "
> "Textdatei angegeben wurde, wird ein kurzes F<usr/share/doc/Paket/changelog> "
> "erzeugt, das Leser auf die HTML-Changelog-Datei verweist."

eine zweite Variante der Changelog-Datei der Ursprungsautoren angegeben werden
→ als zweiter Parameter angegeben werden

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:62
> msgid ""
> "Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
> "F<changelog> file."
> msgstr ""
> "benutzt den paketspezifischen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- "
> "oder F<changelog>-Datei benötigt."

benutzt → Benutzt
Ich verstehe es aber als Aufforderung an den Benutzer, also:
Benutzen Sie den paketspezifischen Namen, …

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:65
> msgid ""
> "The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
> "packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
> "is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
> msgstr ""
> "Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des Changelogs für native Pakete "
> "installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei "
> "F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."

Hier ist das Original sehr unklar, bisher war von nicht nativen
Paketen die Rede, anderserseits schreibt der Autor „a name of“. Ich
verstehe es so:
Namen des Changelogs → mit dem Namen »changelog« 
FIXME fürs Original: with a name of changelog → with the name F<changelog>
(falls Du meiner Interpretation zustimmst, ansonsten als Frage)

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:77
> msgid ""
> "Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
> "by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
> "from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
> "if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
> "the package refers to the F<changelog> file."
> msgstr ""
> "behält den Originalnamen des Changelogs der Originalautoren. Dies wird durch "
> "Installieren des Changelogs der Originalautoren als F<changelog> und "
> "Erstellen eines symbolischen Links davon zum Originalnamen der F<changelog>-"
> "Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, falls das Changelog der "
> "Originalautoren einen unüblichen Dateinamen hat oder falls andere "
> "Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> bezieht."

FIXME fürs Origina F<changelog> file → changelog file
(hier geht es ja gerade um einen anderen Namen, auf den referenziert wird)

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:88
> msgid "Note that directory name of the changelog is also part of the match."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass der Verzeichnisname des Changelogs auch Teil des Treffers "
> "ist."

Treffers → Vergleichs

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: