[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mirrorrib/po/de.po (103 strings)



Hello Thaddeus,

it's OK to generate .po files automatically to learn the translation process and test the gettext workflow of your software. But **never** publish such stupid artificial stuff with a release (just seen the de.po and fr.po files in your latest tarball). Nobody benefits of it; it is far from being German in common sense.

We'll try to write a real translation next time, be patient.

Best Regards,
Mario

Thaddeus H. Black <thb@debian.org> schrieb am Sa., 27. Feb. 2021, 04:20:
Meine letzte E-Mail gab den Texten unklar, zweimal und
mit Fehlern.

On Fri, Feb 26, 2021 at 09:03:24PM +0000, Thaddeus H. Black wrote:
> Ich habe eigene Software auf Deutsch übersetzt, da
> ich den Übersetzungsprozess lernen möchte.  Meine
> Ursprache ist jedoch Englisch.  Wenn Sie Zeit dazu
> haben, überprüfen Sie bitte.
>
> Nichts ist dringlich.  Der 22. Mai oder ähnliches
> wäre rechtzeitig.  (Das Ziel ist Debian 12 bookworm.)
>
> Die Software befindet sich noch nicht ins Repository,
> sondern in [https://www.derivations.org/mirrorrib/].
> Es ist allerdings unerforderlich, soweit weiß ich, um
> die Software abzurufen.  Das PO herfolgt.

Wenn die Übersetzung noch nicht begonnen ist, nehmen
Sie bitte diese E-Mail anstelle der letzten an.

Neben der offensichtlichen Mangel meiner deutschen
Sprache, ich bin mir in Allgemeinen nicht sicher, wann
man den Nominativ und den Akkusativ in Bezug auf
Argumente und dergleichen verwenden sollte -- das
heißt, wenn das Wort allein steht, ohne Satz.  (z.B.
SPIEGEL?  SPIEGELN?  English makes it MIRROR, either
way.)  Dieses Problem tritt auf meiner Ursprache nicht
auf, wobei man es nicht beachten muß.  Aber diese sind
genau die Gründe, warum ich Ihnen die
Übersetzung bringe.

Zumindest hat es mir Spaß gemacht, die Übersetzung
zu versuchen, vor Ihre Arbeit dazu.  Danke für
Ihre Beachtung.

Deadline: Sat, 22 May 2021 22:00:00 +0000

Reply to: