[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 12/33)



Hallo Helge,

On Sat, 2021-01-30 at 09:55 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Fri, Jan 29, 2021 at 11:50:09PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: =head2
> > #: dh:111
> > msgid "Caveats with hook targets and makefile conditionals"
> > msgstr "Vorbehalte bei Hook-Zielen und Makefile-Bedingungen (conditionals)"
>
> Ich würde eher Caveats → Warnungen als Übersetzung wählen.

Ich finde, »Warnungen« trifft es nicht so ganz, das sind eher
»Warnhinweise«.

> > #. type: verbatim
> > #: dh:128
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "      # SIMPLE: It is well-defined what happens.  The hook target\n"
> > "      # is always considered.  The \"maybe run this\" bit is\n"
> > [...]
> > "      ifneq (…)\n"
> > "          vielleicht ausführen\n"
> > "      endif\n"
> > "\n"
> > #. type: verbatim
> > #: dh:142
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "      # SIMPLE: This is also well-defined.  The hook target is always\n"
> > "      # run and dh_bar is skipped.  The \"maybe run this\" bit is\n"
> > "      # conditional as one might expect.\n"
> >
> > [,,,]
> >
> > "      ifneq (…)\n"
> > "          vielleicht ausführen\n"
> > "      endif\n"
> > "\n"
>
> Vor der „msgid“-Zeile fehlt eine Leerzeile und vor den „\n“ sind in
> der Übersetzung teilweise unnötige Leerzeichen.

Ich geh mal davon aus, dass du die Leerzeilen zwischen den Textblöcken
meinst. Hab sie ergänzt.

>
> > #. type: verbatim
> > #: dh:194
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "      # SIMPLE: This is also well-defined.  The hook target is always\n"
> > "      # run and dh_bar is skipped.  The $(COND_TASKS) bit is\n"
> > "      # conditional as one might expect.\n"
> > "      #\n"
> > "      # Note: The conditional is still evaluated multiple times (in\n"
> > "      # different process each time).  However, only the evaluation\n"
> > "      # that happens when the hook target is run influences what\n"
> > "      # happens.\n"
> > "      override_dh_bar: $(COND_TASKS)\n"
> > "          : # Dummy command to force the target to always be run\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "      # EINFACH: Dieses hier ist genauso durchdefiniert. Das Hook-Ziel \n"
> > "      # wird ausgeführt und dh_bar wird übersprungen. Der $(COND_TASKS)-Teil \n"
> > "      # ist so bedingt wie man erwarten würde.\n"
> > "      #\n"
> > "      # Hinweis: Die Bedingung wird trotzdem mehrmals überprüft (jedes "
> > "      # Mal in einem anderen Prozess. Nur die Überprüfung während des Laufs des \n"
> > "      # Hook-Ziels beeinflusst, was passiert.\n"
> > "      override_dh_bar: $(COND_TASKS)\n"
> > "          : # Scheinbefehl, der das Ziel zwingt, immer ausgeführt zu werden\n"
> > "\n"
>
> wird ausgeführt → wird immer ausgeführt
> Der $(COND_TASKS)-Teil ist so bedingt wie man erwarten würde
> → Wie erwartet ist der $(COND_TASKS)-Teil bedingt

Das fügt sich m. M. n. nicht so gut in den Absatz ein, weil alle anderen
Sätze mit dem Subjekt anfangen. Ich hab daher geschrieben:
»Der $(COND_TASKS)-Teil unterliegt, wie erwartet, Bedingungen.\n"

>
> > #. type: textblock
> > #: dh:262
> > msgid ""
> > "When called only with this option, B<dh> can be called from any directory (i."
> > "e. it does not need access to files from a source package)."
> > msgstr ""
> > "Wenn es nur mit dieser Option aufgerufen wird, kann B<dh> aus jedem "
> > "Verzeichnis aufgerufen werden (d.h. es benötigt keinen Zugriff auf Dateien "
> > "aus einem Quellpaket)."
>
> Teilweise ist „d. h. “ (Leerzeichen), teilweise „d.h.“ (ohne
> Leerzeichen). Ich glaube, formal wäre ein kleines Leerzeichen korrekt
> (was nicht geht), ich persönlich lasse es weg, aber ggf. global
> einheiltich in der Übersetzung verwenden.

Tatsächlich, da sind mir drei von denen durch die Lappen gegangen.

Die DIN 5008 verlangt nur ein »Leerzeichen« (das geschützte Leerzeichen ist
optional), aber ich wüsste nicht, wie ich das eingeben soll, also nehme ich
ein normales.

Der Rest und die FIXMEs wurden wieder übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: