[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-dissect.1.po [1/2]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält ca 31 Zeichenketten.
Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 10:25+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-DISSECT"
msgstr "SYSTEMD-DISSECT"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 247"
msgstr "systemd 247"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-dissect"
msgstr "systemd-dissect"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-dissect - Dissect file system OS images"
msgstr "systemd-dissect - Dateisystem-Betriebssystem-Abbilder analysieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >I<IMAGE>"
msgstr "B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >I<ABBILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--mount>B< >I<IMAGE>B< >I<PATH>"
msgstr ""
"B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--mount>B< >I<ABBILD>B< >I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-from>B< >I<IMAGE>B< "
">I<PATH>B< >B<[>I<TARGET>]"
msgstr ""
"B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-from>B< >I<ABBILD>B< "
">I<PFAD>B< >B<[>I<ZIEL>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-to>B< >I<IMAGE>B< "
">B<[>I<SOURCE>]B< >I<PATH>"
msgstr ""
"B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-to>B< >I<ABBILD>B< "
">B<[>I<QUELLE>]B< >I<PFAD>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-dissect> is a tool for introspecting and interacting with file "
"system OS disk images\\&. It supports four different operations:"
msgstr ""
"B<systemd-dissect> ist ein Werkzeug zur Untersuchung und zum Umgang mit "
"Dateisystem-Betriebssystemabbildern\\&. Es unterstützt vier verschiedene "
"Aktionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show general OS image information, including the image\\*(Aqs B<os-"
"release>(5)  data, machine ID, partition information and more\\&."
msgstr ""
"Die Anzeige allgemeiner Betriebssystemabbildinformationen, einschließliche "
"der Daten aus B<os-release>(5) des Abbildes, der Maschinenkennung, der "
"Partitionsinformationen und weitere\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Mount an OS image to a local directory\\&. In this mode it will dissect the "
"OS image and mount the included partitions according to their designation "
"onto a directory and possibly sub-directories\\&."
msgstr ""
"Das Einhängen eines Betriebssystemabbildes in ein lokales Verzeichnis\\&. In "
"diesem Modus wird es das Betriebssystemabbild zerlegen und die enthaltenen "
"Partitionen entsprechend ihrer Bestimmung in ein Verzeichnis und "
"möglicherweise Unterverzeichnisse einhängen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Copy files and directories in and out of an OS image\\&."
msgstr "Das Kopieren von Dateien in und aus dem Betriebssystemabbild\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The tool may operate on three types of OS images:"
msgstr "Das Werkzeug kann auf drei Arten von Betriebssystemabbildern arbeiten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"OS disk images containing a GPT partition table envelope, with partitions "
"marked according to the \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Betriebssystemplattenabbilder,die eine GPT-Partitionstabellen-Einhüllende "
"enthalten, wobei die Partitionen entsprechend der \\m[blue]B<Spezifikation "
"für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markiert sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"OS disk images containing just a plain file-system without an enveloping "
"partition table\\&. (This file system is assumed to be the root file system "
"of the OS\\&.)"
msgstr ""
"Betriebssystemplattenabbilder, die nur ein einfaches Dateisystem ohne "
"umhüllende Partitionstabelle enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als "
"Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"OS disk images containing a GPT or MBR partition table, with a single "
"partition only\\&. (This partition is assumed to contain the root file "
"system of the OS\\&.)"
msgstr ""
"Betriebssystemabbilder, die eine GPT- oder MBR-Partitionstabelle mit nur "
"einer einzigen Partition enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als "
"Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"OS images may use any kind of Linux-supported file systems\\&. In addition "
"they may make use of LUKS disk encryption, and contain Verity integrity "
"information\\&. Note that qualifying OS images may be booted with B<systemd-"
"nspawn>(1)\\*(Aqs B<--image=> switch, and be used as root file system for "
"system service using the I<RootImage=> unit file setting, see B<systemd."
"exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Betriebssystemabbilder können jede Art von Linux unterstützter Dateisysteme "
"verwenden\\&. Zusätzlich können sie LUKS-Plattenverschlüsselung verwenden "
"und Verity-Integritätsinformationen enthalten\\&. Beachten Sie, dass so "
"geeignete Betriebssystemabbilder mit dem Schalter B<--image=> von B<systemd-"
"nspawn>(1) gestartet und als Wurzeldateisystem für Dienste, die die Unit-"
"Dateieinstellung I<RootImage=> verwenden, eingesetzt werden können, siehe "
"B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that the partition table shown when invoked without command switch (as "
"listed below) does not necessarily show all partitions included in the "
"image, but just the partitions that are understood and considered part of an "
"OS disk image\\&. Specifically, partitions of unknown types are ignored, as "
"well as duplicate partitions (i\\&.e\\&. more than one per partition type), "
"as are root and /usr/ partitions of architectures not compatible with the "
"local system\\&. In other words: this tool will display what it operates "
"with when mounting the image\\&. To display the complete list of partitions "
"use a tool such as B<fdisk>(8)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die beim Aufruf ohne Befehlszeilenschalter dargestellte "
"Partitionstabelle (wie nachfolgend angezeigt) nicht notwendigerweise alle im "
"Abbild enthaltene Partitionen anzeigt, sondern nur die Partitionen, die "
"interpretiert und als Teil des Betriebssystemabbilds betrachtet werden\\&. "
"Insbesondere werden Partitionen mit unbekanntem Typ ignoriert, sowie "
"doppelte Partitionen (d\\&.h\\&. mehr als eine Partition pro Partitionstyp), "
"sowie Wurzel und /usr/-Partitionen von Architekturen, die mit dem lokalen "
"System nicht kompatibel sind\\&. Mit anderen Worten: dieses Werkzeug zeigt "
"das an, womit es beim Einhängen des Abbilds umgehen wird\\&. Um die "
"vollständige Liste der Partitionen anzuzeigen, verwenden Sie ein Werkzeug "
"wie B<fdisk>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If neither of the command switches listed below are passed the specified "
"disk image is opened and general information about the image and the "
"contained partitions and their use is shown\\&."
msgstr ""
"Falls keiner der nachfolgend aufgeführten Befehlszeilenschalter übergeben "
"wird, dann wird das angegebene Plattenabbild geöffnet und allgemeine "
"Informationen über das Abbild und die darin enthaltenen Partitionen und ihre "
"Verwendung werden ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--mount>, B<-m>"
msgstr "B<--mount>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Mount the specified OS image to the specified directory\\&. This will "
"dissect the image, determine the OS root file system \\(em as well as "
"possibly other partitions \\(em and mount them to the specified directory"
"\\&. If the OS image contains multiple partitions marked with the "
"\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"multiple nested mounts are established\\&. This command expects two "
"arguments: a path to an image file and a path to a directory where to mount "
"the image\\&."
msgstr ""
"Hängt das angegebene Betriebssystemabbild in das angegebene Verzeichnis ein"
"\\&. Dies wird das Abbild analysieren, das Wurzeldateisystem des "
"Betriebssystems ermitteln \\(em sowie alle möglichen weiteren Partitionen "
"\\(en und diese an das angegebene Verzeichnis einhängen\\&. Falls das "
"Betriebssystem mehrere gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markierte Partitionen enthält, "
"werden mehrere, verschachtelte Einhängungen etabliert\\&. Dieser Befehl "
"erwartet zwei Argumente: einen Pfad zu einer Abbilddatei und einen Pfad zu "
"einem Verzeichnis, an dem das Abbild eingehängt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"To unmount an OS image mounted like this use B<umount>(8)\\*(Aqs B<-R> "
"switch (for recursive operation), so that the OS image and all nested "
"partition mounts are unmounted\\&."
msgstr ""
"Um ein Betriebssystemabbild dieser Art auszuhängen, verwenden Sie den "
"Schalter B<-R> (für rekursive Aktionen) von B<umount>(8), so dass das "
"Betriebssystemabbild und alle verschachtelten Partitionseinhängungen "
"ausgehängt werden\\&."

# FIXME The term "disassembly" is different from "dissect"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When the OS image contains LUKS encrypted or Verity integrity protected file "
"systems appropriate volumes are automatically set up and marked for "
"automatic disassembly when the image is unmounted\\&."
msgstr ""
"Wenn das Betriebssystemabbild LUKS-verschlüsselte oder Verity-"
"Integritätsgeschützte Dateisysteme enthält, dann werden geeignete "
"Datenträger automatisch eingerichtet und für die automatische Analyse "
"markiert, wenn das Abbild ausgehängt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The OS image may either be specified as path to an OS image stored in a "
"regular file or may refer to block device node (in the latter case the block "
"device must be the \"whole\" device, i\\&.e\\&. not a partition device)\\&. "
"(The other supported commands described here support this, too\\&.)"
msgstr ""
"Das Betriebssystemabbild kann entweder als Pfad zu einem in einer regulären "
"Datei gespeicherten Betriebssystemabbild angegeben sein oder sich auf einen "
"Blockgeräteknoten beziehen (in diesem Fall muss das Blockgeräte das "
"»gesamte« Gerät sein, d\\&.h\\&. kein Partitionsgerät)\\&. (Die weiteren "
"hier beschriebenen unterstützten Befehle unterstützen das auch\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"All mounted file systems are checked with the appropriate B<fsck>(8)  "
"implementation in automatic fixing mode, unless explicitly turned off (B<--"
"fsck=no>) or read-only operation is requested (B<--read-only>)\\&."
msgstr ""
"Alle eingehängten Dateisysteme werden mit der geeigneten B<fsck>(8)-"
"Implementierung im automatischen Korrekturmodus überprüft, außer dies wird "
"explizit mit (B<--fsck=no>) ausgeschaltet oder eine schreibgeschützte Aktion "
"wird erbeten (B<--read-only>)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: