Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält ca 31 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-30 10:25+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 21:42+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-DISSECT" msgstr "SYSTEMD-DISSECT" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 247" msgstr "systemd 247" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-dissect" msgstr "systemd-dissect" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-dissect - Dissect file system OS images" msgstr "systemd-dissect - Dateisystem-Betriebssystem-Abbilder analysieren" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >I<IMAGE>" msgstr "B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >I<ABBILD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--mount>B< >I<IMAGE>B< >I<PATH>" msgstr "" "B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--mount>B< >I<ABBILD>B< >I<PFAD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-from>B< >I<IMAGE>B< " ">I<PATH>B< >B<[>I<TARGET>]" msgstr "" "B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-from>B< >I<ABBILD>B< " ">I<PFAD>B< >B<[>I<ZIEL>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-dissect >B<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-to>B< >I<IMAGE>B< " ">B<[>I<SOURCE>]B< >I<PATH>" msgstr "" "B<systemd-dissect >B<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-to>B< >I<ABBILD>B< " ">B<[>I<QUELLE>]B< >I<PFAD>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-dissect> is a tool for introspecting and interacting with file " "system OS disk images\\&. It supports four different operations:" msgstr "" "B<systemd-dissect> ist ein Werkzeug zur Untersuchung und zum Umgang mit " "Dateisystem-Betriebssystemabbildern\\&. Es unterstützt vier verschiedene " "Aktionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show general OS image information, including the image\\*(Aqs B<os-" "release>(5) data, machine ID, partition information and more\\&." msgstr "" "Die Anzeige allgemeiner Betriebssystemabbildinformationen, einschließliche " "der Daten aus B<os-release>(5) des Abbildes, der Maschinenkennung, der " "Partitionsinformationen und weitere\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Mount an OS image to a local directory\\&. In this mode it will dissect the " "OS image and mount the included partitions according to their designation " "onto a directory and possibly sub-directories\\&." msgstr "" "Das Einhängen eines Betriebssystemabbildes in ein lokales Verzeichnis\\&. In " "diesem Modus wird es das Betriebssystemabbild zerlegen und die enthaltenen " "Partitionen entsprechend ihrer Bestimmung in ein Verzeichnis und " "möglicherweise Unterverzeichnisse einhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "Copy files and directories in and out of an OS image\\&." msgstr "Das Kopieren von Dateien in und aus dem Betriebssystemabbild\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "The tool may operate on three types of OS images:" msgstr "Das Werkzeug kann auf drei Arten von Betriebssystemabbildern arbeiten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "OS disk images containing a GPT partition table envelope, with partitions " "marked according to the \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Betriebssystemplattenabbilder,die eine GPT-Partitionstabellen-Einhüllende " "enthalten, wobei die Partitionen entsprechend der \\m[blue]B<Spezifikation " "für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "OS disk images containing just a plain file-system without an enveloping " "partition table\\&. (This file system is assumed to be the root file system " "of the OS\\&.)" msgstr "" "Betriebssystemplattenabbilder, die nur ein einfaches Dateisystem ohne " "umhüllende Partitionstabelle enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als " "Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "OS disk images containing a GPT or MBR partition table, with a single " "partition only\\&. (This partition is assumed to contain the root file " "system of the OS\\&.)" msgstr "" "Betriebssystemabbilder, die eine GPT- oder MBR-Partitionstabelle mit nur " "einer einzigen Partition enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als " "Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "OS images may use any kind of Linux-supported file systems\\&. In addition " "they may make use of LUKS disk encryption, and contain Verity integrity " "information\\&. Note that qualifying OS images may be booted with B<systemd-" "nspawn>(1)\\*(Aqs B<--image=> switch, and be used as root file system for " "system service using the I<RootImage=> unit file setting, see B<systemd." "exec>(5)\\&." msgstr "" "Betriebssystemabbilder können jede Art von Linux unterstützter Dateisysteme " "verwenden\\&. Zusätzlich können sie LUKS-Plattenverschlüsselung verwenden " "und Verity-Integritätsinformationen enthalten\\&. Beachten Sie, dass so " "geeignete Betriebssystemabbilder mit dem Schalter B<--image=> von B<systemd-" "nspawn>(1) gestartet und als Wurzeldateisystem für Dienste, die die Unit-" "Dateieinstellung I<RootImage=> verwenden, eingesetzt werden können, siehe " "B<systemd.exec>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the partition table shown when invoked without command switch (as " "listed below) does not necessarily show all partitions included in the " "image, but just the partitions that are understood and considered part of an " "OS disk image\\&. Specifically, partitions of unknown types are ignored, as " "well as duplicate partitions (i\\&.e\\&. more than one per partition type), " "as are root and /usr/ partitions of architectures not compatible with the " "local system\\&. In other words: this tool will display what it operates " "with when mounting the image\\&. To display the complete list of partitions " "use a tool such as B<fdisk>(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die beim Aufruf ohne Befehlszeilenschalter dargestellte " "Partitionstabelle (wie nachfolgend angezeigt) nicht notwendigerweise alle im " "Abbild enthaltene Partitionen anzeigt, sondern nur die Partitionen, die " "interpretiert und als Teil des Betriebssystemabbilds betrachtet werden\\&. " "Insbesondere werden Partitionen mit unbekanntem Typ ignoriert, sowie " "doppelte Partitionen (d\\&.h\\&. mehr als eine Partition pro Partitionstyp), " "sowie Wurzel und /usr/-Partitionen von Architekturen, die mit dem lokalen " "System nicht kompatibel sind\\&. Mit anderen Worten: dieses Werkzeug zeigt " "das an, womit es beim Einhängen des Abbilds umgehen wird\\&. Um die " "vollständige Liste der Partitionen anzuzeigen, verwenden Sie ein Werkzeug " "wie B<fdisk>(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If neither of the command switches listed below are passed the specified " "disk image is opened and general information about the image and the " "contained partitions and their use is shown\\&." msgstr "" "Falls keiner der nachfolgend aufgeführten Befehlszeilenschalter übergeben " "wird, dann wird das angegebene Plattenabbild geöffnet und allgemeine " "Informationen über das Abbild und die darin enthaltenen Partitionen und ihre " "Verwendung werden ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--mount>, B<-m>" msgstr "B<--mount>, B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Mount the specified OS image to the specified directory\\&. This will " "dissect the image, determine the OS root file system \\(em as well as " "possibly other partitions \\(em and mount them to the specified directory" "\\&. If the OS image contains multiple partitions marked with the " "\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "multiple nested mounts are established\\&. This command expects two " "arguments: a path to an image file and a path to a directory where to mount " "the image\\&." msgstr "" "Hängt das angegebene Betriebssystemabbild in das angegebene Verzeichnis ein" "\\&. Dies wird das Abbild analysieren, das Wurzeldateisystem des " "Betriebssystems ermitteln \\(em sowie alle möglichen weiteren Partitionen " "\\(en und diese an das angegebene Verzeichnis einhängen\\&. Falls das " "Betriebssystem mehrere gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare " "Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markierte Partitionen enthält, " "werden mehrere, verschachtelte Einhängungen etabliert\\&. Dieser Befehl " "erwartet zwei Argumente: einen Pfad zu einer Abbilddatei und einen Pfad zu " "einem Verzeichnis, an dem das Abbild eingehängt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "To unmount an OS image mounted like this use B<umount>(8)\\*(Aqs B<-R> " "switch (for recursive operation), so that the OS image and all nested " "partition mounts are unmounted\\&." msgstr "" "Um ein Betriebssystemabbild dieser Art auszuhängen, verwenden Sie den " "Schalter B<-R> (für rekursive Aktionen) von B<umount>(8), so dass das " "Betriebssystemabbild und alle verschachtelten Partitionseinhängungen " "ausgehängt werden\\&." # FIXME The term "disassembly" is different from "dissect"? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When the OS image contains LUKS encrypted or Verity integrity protected file " "systems appropriate volumes are automatically set up and marked for " "automatic disassembly when the image is unmounted\\&." msgstr "" "Wenn das Betriebssystemabbild LUKS-verschlüsselte oder Verity-" "Integritätsgeschützte Dateisysteme enthält, dann werden geeignete " "Datenträger automatisch eingerichtet und für die automatische Analyse " "markiert, wenn das Abbild ausgehängt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The OS image may either be specified as path to an OS image stored in a " "regular file or may refer to block device node (in the latter case the block " "device must be the \"whole\" device, i\\&.e\\&. not a partition device)\\&. " "(The other supported commands described here support this, too\\&.)" msgstr "" "Das Betriebssystemabbild kann entweder als Pfad zu einem in einer regulären " "Datei gespeicherten Betriebssystemabbild angegeben sein oder sich auf einen " "Blockgeräteknoten beziehen (in diesem Fall muss das Blockgeräte das " "»gesamte« Gerät sein, d\\&.h\\&. kein Partitionsgerät)\\&. (Die weiteren " "hier beschriebenen unterstützten Befehle unterstützen das auch\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "All mounted file systems are checked with the appropriate B<fsck>(8) " "implementation in automatic fixing mode, unless explicitly turned off (B<--" "fsck=no>) or read-only operation is requested (B<--read-only>)\\&." msgstr "" "Alle eingehängten Dateisysteme werden mit der geeigneten B<fsck>(8)-" "Implementierung im automatischen Korrekturmodus überprüft, außer dies wird " "explizit mit (B<--fsck=no>) ausgeschaltet oder eine schreibgeschützte Aktion " "wird erbeten (B<--read-only>)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature