Hallo Mitübersetzer, ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch nie korrekturgelesen wurde. Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen. Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The struct used by these ioctls is defined as" msgstr "Das von diesen Ioctls verwandte Struct ist wie folgt definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct winsize {\n" " unsigned short ws_row;\n" " unsigned short ws_col;\n" " unsigned short ws_xpixel; /* unused */\n" " unsigned short ws_ypixel; /* unused */\n" "};\n" msgstr "" "struct winsize {\n" " unsigned short ws_row;\n" " unsigned short ws_col;\n" " unsigned short ws_xpixel; /* unbenutzt */\n" " unsigned short ws_ypixel; /* unbenutzt */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground " "process group." msgstr "" "Wenn sich die Fenstergröße ändert wird das Signal B<SIGWINCH> an die " "Vordergrund-Prozessgruppe gesandt." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sending a break" msgstr "Senden einer Unterbrechung" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>" msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>." msgstr "äquivalent zu I<tcsendbreak(fd, arg)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> " "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 " "seconds. If the terminal is not using asynchronous serial data " "transmission, then either a break is sent, or the function returns without " "doing anything. When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen." msgstr "" "Falls das Terminal asynchrone Datenübertragung verwendet und I<arg> Null " "ist, wird eine Unterbrechung (ein Strom von Null-Bits) für 0,25-0,5 Sekunden " "gesandt. Falls das Terminal keine asynchrone serielle Datenübertragung " "verwendet, wird entweder eine Unterbrechung gesandt oder die Funktion kommt " "ohne Aktion zurück. Falls I<arg> nicht Null ist, ist die Aktion undefiniert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero " "I<arg> like I<tcdrain(fd)>. SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends " "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>. DG/UX and " "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in " "milliseconds. HP-UX ignores I<arg>.)" msgstr "" "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux behandeln I<tcsendbreak(fd,arg)> mit von " "Null verschiedenem I<arg> wie I<tcdrain(fd)>. SunOS behandelt I<arg> als " "Multiplikator und schickt einen Bitstrom der Länge I<arg>-mal so lange wie " "bei I<arg> gleich Null. DG/UX und AIX behandeln I<arg> (wenn von Null " "verschieden) als Zeitintervall in Millisekunden. HP-UX ignoriert I<arg>.)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>" msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>. It treats nonzero I<arg> as a " "time interval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does " "not support breaks." msgstr "" "Sogenannte »POSIX-Version« von B<TCSBRK>. Sie behandelt von Null " "verschiedene I<arg> als in Dezisekunden gemessenes Zeitintervall und führt " "nichts aus, falls der Treiber keine Unterbrechungen unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>" msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits." msgstr "Schaltet Unterbrechungen ein, d.h. beginnt den Versand von Null-Bits." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>" msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits." msgstr "Schaltet Unterbrechungen aus, d.h. beendet den Versand von Null-Bits." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Software flow control" msgstr "Software-Flusssteuerung" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>" msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>." msgstr "äquivalent zu I<tcflow(fd, arg)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<tcflow>(3) for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, " "B<TCION>." msgstr "" "siehe B<tcflow>(3) für die Argumentwerte B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, " "B<TCION>" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Buffer count and flushing" msgstr "Pufferzählung und -leerung" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>" msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Get the number of bytes in the input buffer." msgstr "Die Anzahl der Bytes im Eingabepuffer ermitteln." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<FIONREAD>." msgstr "identisch zu B<FIONREAD>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>" msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Get the number of bytes in the output buffer." msgstr "Die Anzahl der Bytes im Ausgabepuffer ermitteln." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>" msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>." msgstr "äquivalent zu I<tcflush(fd, arg)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<tcflush>(3) for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, " "B<TCIOFLUSH>." msgstr "" "siehe B<tcflush>(3) für die Argumentwerte B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH> und " "B<TCIOFLUSH>" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Faking input" msgstr "Eingabe vortäuschen" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>" msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Insert the given byte in the input queue." msgstr "Das übergebene Byte in die Eingabewarteschlange einfügen." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Redirecting console output" msgstr "Konsoleausgabe umleiten" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCCONS\tvoid>" msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to " "the given terminal. If that was a pseudoterminal master, send it to the " "slave. In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the " "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the " "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this. If output was redirected already, " "then B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this " "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>." msgstr "" "Lenkt die Ausgabe, die an I</dev/console> oder I</dev/tty0> gegangen wäre, " "an das übergebene Terminal um. Falls das ein Pseudoterminal-Master war, " "sende es an den Slave. Unter Linux kann dies vor Version 2.6.10 jeder tun, " "solange die Ausgabe noch nicht umgeleitet worden war; seit Version 2.6.10 " "kann dies nur ein Prozess mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> tun. Falls die " "Ausgabe bereits umgeleitet worden war, wird B<EBUSY> zurückgeliefert. Die " "Umleitung kann aber beendet werden, indem Ioctl mit einem I<fd>, der auf I</" "dev/console> oder I</dev/tty0> zeigt, verwandt wird." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controlling terminal" msgstr "Steuerndes Terminal" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>" msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process. " "The calling process must be a session leader and not have a controlling " "terminal already. For this case, I<arg> should be specified as zero." msgstr "" "Macht das übergebene Terminal zum steuernden Terminal des aufrufenden " "Prozesses. Der aufrufende Prozess muss ein Sitzungsleiter sein und darf noch " "kein steuerndes Terminal haben. Für diesen Fall sollte I<arg> als Null " "angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this terminal is already the controlling terminal of a different session " "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the " "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal " "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it." msgstr "" "Falls dieses Terminal bereits das steuernde Terminal einer anderen " "Sitzungsgruppe ist, schlägt der Ioctl mit B<EPERM> fehl. Verfügt der " "Aufrufende allerdings über das Capability B<CAP_SYS_ADMIN> und ist I<arg> 1, " "dann wird das Terminal gestolen und alle Prozesse, die es als steuerndes " "Terminal hatten, verlieren es." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>" msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, " "give up this controlling terminal. If the process was session leader, then " "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all " "processes in the current session lose their controlling terminal." msgstr "" "Falls das übergebene Terminal das steuernde Terminal des aufrufenden " "Prozesses war, wird dieses steuernde Terminal aufgegeben. Falls der Prozess " "der Sitzungsleiter war, dann wird B<SIGHUP> und B<SIGCONT> zu der " "Vordergrundprozessgruppe gesandt und alle Prozesse in der aktuellen Sitzung " "verlieren ihr steuerndes Terminal." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process group and session ID" msgstr "Prozessgruppen- und -sitzungskennung" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>" msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>." msgstr "wenn erfolgreich, äquivalent zu I<*argp = tcgetpgrp(fd)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal." msgstr "" "Die Prozessgruppenkennung der Vordergrundprozessgruppe auf diesem Terminal " "ermitteln."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature