Moin, bei Supertux sind ein paar Level derzeit nicht übersetzt. Es sind wenige Zeichenketten, ich habe mal alle drei Dateien angehängt. Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar. Anschließend reiche ich die Übersetzungen bei den Originalautoren ein. Vielen Dank und Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the SuperTux package. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 10:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/levels/christmas2016/christmas1.stl:3 msgid "Ready for Christmas" msgstr "Breit für Weihnachten" #: data/levels/christmas2016/christmas2.stl:3 msgid "Up and Down" msgstr "Hoch und Runter" #: data/levels/christmas2016/christmas3.stl:3 msgid "Find the Perfect Tree" msgstr "Finde den perfekten Weihnachtsbaum" #: data/levels/christmas2016/intro.stl:3 msgid "Christmas Time?" msgstr "Weihnachtszeit?" #: data/levels/christmas2016/outro.stl:3 msgid "Christmas Time!" msgstr "Weihnachtszeit!" #: data/levels/christmas2016/worldmap.stwm:3 msgid "Christmas 2016" msgstr "Weihnachten 2016"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the SuperTux package. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux v0.6.1-153-g080f6ca8e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 10:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/levels/misc/menu.stl.in:3 msgid "Menu Level" msgstr "Menü-Level"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the SuperTux package. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTux v0.6.1-153-g080f6ca8e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 11:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/levels/revenge_in_redmond/deep_cave.stl:3 msgid "Deep Cave" msgstr "Tiefe Höhle" #: data/levels/revenge_in_redmond/its_been_ages.stl:3 msgid "It's Been Ages" msgstr "Seit einer Ewigkeit" #: data/levels/revenge_in_redmond/long_office_nights.stl:3 msgid "Long Office Nights" msgstr "Lange Büronächte" #: data/levels/revenge_in_redmond/long_office_nights.stl:652 msgid "" "#Tux, my friend! Could you please bring me some coffee? The stuff you used " "to drink would work just fine, thanks!" msgstr "" "#Tux, mein Freund! Könnteste Du mir bitte Kaffee bringen? Das Zeug, was Du " "trinkst, wäre gerade richtig, Danke!" #: data/levels/revenge_in_redmond/long_office_nights.stl:657 msgid "" "#Thanks, Bro! If you're having trouble reaching that platform, try jumping " "on my head!" msgstr "" "#Danke, Bruder! Falls Du Probleme hast, diese Plattform zu erreichen, " "versuche, auf meinen Kopf zu springen!" #: data/levels/revenge_in_redmond/nostalgia.stl:3 msgid "Nostalgia..." msgstr "Nostalgie…" #: data/levels/revenge_in_redmond/nostalgia.stl:923 msgid "" "#Sometimes Tux remembers his youth, when the world was more simple and he " "battled crazy screens..." msgstr "" "#Manchmal erinnert sich Tux an seine Jugend, als die Welt einfacher war und " "er verrückte Bildschirme bekämpfte…" #: data/levels/revenge_in_redmond/redmond_headquarters.stl:3 msgid "Redmond Headquarters" msgstr "Redmond Hauptquartier" #: data/levels/revenge_in_redmond/redmond_headquarters.stl:634 msgid "#Tux, you came a long way..." msgstr "#Tux, Du hast einen langen Weg zurückgelegt…" #: data/levels/revenge_in_redmond/redmond_headquarters.stl:639 msgid "#Thank you for 20 awesome years!" msgstr "#Vielen Dank für 20 tolle Jahre!" #: data/levels/revenge_in_redmond/retro_age.stl:3 msgid "Retro Age" msgstr "Altmodische Zeiten" #: data/levels/revenge_in_redmond/worldmap.stwm:3 msgid "Revenge in Redmond" msgstr "Rache in Redmond"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature