[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/homed.conf.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält 27 Zeichenketten.
Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:34+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 07:09+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HOMED\\&.CONF"
msgstr "HOMED\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 247"
msgstr "systemd 247"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "homed.conf"
msgstr "homed.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"homed.conf, homed.conf.d - Home area/user account manager configuration files"
msgstr ""
"homed.conf, homed.conf.d - Home-Bereich-/Benutzerkontoverwalter-"
"Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These configuration files control default parameters for home areas/user "
"accounts created and managed by B<systemd-homed.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsdateien steuern die Standardparameter für Home-Bereiche/"
"Benutzerkonten, die von B<systemd-homed.service>(8) erstellt und verwaltet "
"werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. The main configuration file is read before any "
"of the configuration directories, and has the lowest precedence; entries in "
"a file in any configuration directory override entries in the single "
"configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration "
"subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, "
"regardless of in which of the subdirectories they reside\\&. When multiple "
"files specify the same option, for options which accept just a single value, "
"the entry in the file with the lexicographically latest name takes precedence"
"\\&. For options which accept a list of values, entries are collected as "
"they occur in files sorted lexicographically\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder /usr/local/"
"lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who may use this "
"logic to override the configuration files installed by vendor packages\\&. "
"It is recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-"
"digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
"Dateinamen in diesen Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen "
"Bindestrich voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following options are available in the [Home] section:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Home]« verfügbar:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<DefaultStorage=>"
msgstr "I<DefaultStorage=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The default storage to use for home areas\\&. Takes one of \"luks\", "
"\"fscrypt\", \"directory\", \"subvolume\", \"cifs\"\\&. For details about "
"these options, see B<homectl>(1)\\&. If not configured or assigned the empty "
"string, the default storage is automatically determined: if not running in a "
"container environment and /home/ is not itself encrypted, defaults to \"luks"
"\"\\&. Otherwise defaults to \"subvolume\" if /home/ is on a btrfs file "
"system, and \"directory\" otherwise\\&. Note that the storage selected on "
"the B<homectl> command line always takes precedence\\&."
msgstr ""
"Der für Home-Bereiche zu verwendende Standardspeicher\\&. Akzeptiert "
"entweder »luks«, »fscrypt«, »directory«, »subvolume« oder »cifs«\\&. Für "
"Details über diese Optionen, siehe B<homectl>(1)\\&. Falls nicht "
"konfiguriert oder die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der "
"Standardspeicher automatisch bestimmt: falls die Ausführung nicht in einer "
"Container-Umgebung erfolgt und /home/ nicht selbst verschlüsselt ist, ist "
"die Vorgabe »luks«\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »subvolume«, falls /home/ "
"auf einem Btrfs-Dateisystem liegt und andernfalls »directory«\\&. Beachten "
"Sie, dass der auf der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Speicher immer "
"Vorrang hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<DefaultFileSystemType=>"
msgstr "I<DefaultFileSystemType=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"When using \"luks\" as storage (see above), selects the default file system "
"to use inside the user\\*(Aqs LUKS volume\\&. Takes one of \"btrfs\", "
"\"ext4\" or \"xfs\"\\&. If not specified defaults to \"btrfs\"\\&. This "
"setting has no effect if a different storage mechanism is used\\&. The file "
"system type selected on the B<homectl> command line always takes precedence"
"\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von »luks« als Speicher (siehe oben) wird das innerhalb "
"des LUKS-Datenträgers des Benutzers zu verwendende Vorgabedateisystem "
"ausgewählt\\&. Akzeptiert entweder »btrfs«, »ext4« oder »xfs«\\&. Falls "
"nicht angegeben, ist die Vorgabe »btrfs«. Diese Einstellung hat keine "
"Auswirkung, falls ein anderer Speichermechanismus verwandt wird\\&. Der auf "
"der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Dateisystemtyp hat immer Vorrang"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 246"
msgstr "systemd 246"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When using \"luks\" as storage (see above), selects the default file system "
"to use inside the user\\*(Aqs LUKS volume\\&. Takes one of \"ext4\", \"xfs\" "
"or \"btrfs\"\\&. If not specified defaults to \"ext4\"\\&. This setting has "
"no effect if a different storage mechanism is used\\&. The file system type "
"selected on the B<homectl> command line always takes precedence\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von »luks« als Speicher (siehe oben) wird das innerhalb "
"des LUKS-Datenträgers des Benutzers zu verwendende Vorgabedateisystem "
"ausgewählt\\&. Akzeptiert entweder »ext4«, »xfs« oder »btrfs«\\&. Falls "
"nicht angegeben, ist die Vorgabe »ext4«. Diese Einstellung hat keine "
"Auswirkung, falls ein anderer Speichermechanismus verwandt wird\\&. Der auf "
"der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Dateisystemtyp hat immer Vorrang"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: