Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält 27 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:34+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-28 07:09+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HOMED\\&.CONF" msgstr "HOMED\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 247" msgstr "systemd 247" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "homed.conf" msgstr "homed.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "homed.conf, homed.conf.d - Home area/user account manager configuration files" msgstr "" "homed.conf, homed.conf.d - Home-Bereich-/Benutzerkontoverwalter-" "Konfigurationsdateien" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These configuration files control default parameters for home areas/user " "accounts created and managed by B<systemd-homed.service>(8)\\&." msgstr "" "Diese Konfigurationsdateien steuern die Standardparameter für Home-Bereiche/" "Benutzerkonten, die von B<systemd-homed.service>(8) erstellt und verwaltet " "werden\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The default configuration is defined during compilation, so a configuration " "file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out " "entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file " "can be edited to create local overrides\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher " "wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben " "abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /" "etc/systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator" "\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. The main configuration file is read before any " "of the configuration directories, and has the lowest precedence; entries in " "a file in any configuration directory override entries in the single " "configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration " "subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of in which of the subdirectories they reside\\&. When multiple " "files specify the same option, for options which accept just a single value, " "the entry in the file with the lexicographically latest name takes precedence" "\\&. For options which accept a list of values, entries are collected as " "they occur in files sorted lexicographically\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder /usr/local/" "lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei " "wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat " "die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der " "Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen " "Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who may use this " "logic to override the configuration files installed by vendor packages\\&. " "It is recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-" "digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese " "Logik verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen in diesen Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen " "Bindestrich voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following options are available in the [Home] section:" msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Home]« verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<DefaultStorage=>" msgstr "I<DefaultStorage=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The default storage to use for home areas\\&. Takes one of \"luks\", " "\"fscrypt\", \"directory\", \"subvolume\", \"cifs\"\\&. For details about " "these options, see B<homectl>(1)\\&. If not configured or assigned the empty " "string, the default storage is automatically determined: if not running in a " "container environment and /home/ is not itself encrypted, defaults to \"luks" "\"\\&. Otherwise defaults to \"subvolume\" if /home/ is on a btrfs file " "system, and \"directory\" otherwise\\&. Note that the storage selected on " "the B<homectl> command line always takes precedence\\&." msgstr "" "Der für Home-Bereiche zu verwendende Standardspeicher\\&. Akzeptiert " "entweder »luks«, »fscrypt«, »directory«, »subvolume« oder »cifs«\\&. Für " "Details über diese Optionen, siehe B<homectl>(1)\\&. Falls nicht " "konfiguriert oder die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der " "Standardspeicher automatisch bestimmt: falls die Ausführung nicht in einer " "Container-Umgebung erfolgt und /home/ nicht selbst verschlüsselt ist, ist " "die Vorgabe »luks«\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »subvolume«, falls /home/ " "auf einem Btrfs-Dateisystem liegt und andernfalls »directory«\\&. Beachten " "Sie, dass der auf der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Speicher immer " "Vorrang hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<DefaultFileSystemType=>" msgstr "I<DefaultFileSystemType=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "When using \"luks\" as storage (see above), selects the default file system " "to use inside the user\\*(Aqs LUKS volume\\&. Takes one of \"btrfs\", " "\"ext4\" or \"xfs\"\\&. If not specified defaults to \"btrfs\"\\&. This " "setting has no effect if a different storage mechanism is used\\&. The file " "system type selected on the B<homectl> command line always takes precedence" "\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung von »luks« als Speicher (siehe oben) wird das innerhalb " "des LUKS-Datenträgers des Benutzers zu verwendende Vorgabedateisystem " "ausgewählt\\&. Akzeptiert entweder »btrfs«, »ext4« oder »xfs«\\&. Falls " "nicht angegeben, ist die Vorgabe »btrfs«. Diese Einstellung hat keine " "Auswirkung, falls ein anderer Speichermechanismus verwandt wird\\&. Der auf " "der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Dateisystemtyp hat immer Vorrang" "\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 246" msgstr "systemd 246" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When using \"luks\" as storage (see above), selects the default file system " "to use inside the user\\*(Aqs LUKS volume\\&. Takes one of \"ext4\", \"xfs\" " "or \"btrfs\"\\&. If not specified defaults to \"ext4\"\\&. This setting has " "no effect if a different storage mechanism is used\\&. The file system type " "selected on the B<homectl> command line always takes precedence\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung von »luks« als Speicher (siehe oben) wird das innerhalb " "des LUKS-Datenträgers des Benutzers zu verwendende Vorgabedateisystem " "ausgewählt\\&. Akzeptiert entweder »ext4«, »xfs« oder »btrfs«\\&. Falls " "nicht angegeben, ist die Vorgabe »ext4«. Diese Einstellung hat keine " "Auswirkung, falls ein anderer Speichermechanismus verwandt wird\\&. Der auf " "der Befehlszeile von B<homectl> ausgewählte Dateisystemtyp hat immer Vorrang" "\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature