[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pacgraph.1.po



Hallo Mario,
On Sun, Oct 04, 2020 at 07:51:11PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # Wäre es hier sinnvoll, beim Original zu bleiben und von einer
> # »Vogelperspektive« zu sprechen?
> #. type: Nd
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "PACGRAPH provides a birds eye view of all installed packages"
> msgstr "PACGRAPH erstellt eine Ansicht aller installierten Pakete"

Vogelperspektive geht im Deutschen zwar auch, aber ggf. auch
Übersicht? Oder eine abstrakt? 

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "E<.Nm> will by default generate a pacgraph.svg and if a converter is found "
> "automatically produce pacgraph.png.  Alternately, pacgraph-tk provides and "
> "interactive version while pacgraph -c/--console produces a brief text "
> "summary.  A list of packages may be provided as arguments to select them."
> msgstr ""
> "E<.Nm> wird in der Voreinstellung eine Datei pacgraph.svg erzeugen, und "
> "sofern ein Konverter gefunden wurde, außerdem eine Datei pacgraph.png. "
> "Alternativ stellt pacgraph-tk eine interaktive Version zur Verfügung, "
> "während »pacgraph -c/--console« eine kurze Zusammenfassung in Textform "
> "ausgibt. Sie können eine Liste von Paketen als Argumente angeben, um diese "
> "auszuwählen."

ggf. Konverter → Konvertierprogramm

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "All of these are optional but many provide a means of generating a more "
> "aesthetically pleasing output."
> msgstr ""
> "Alle diese Optionen können wahlweise eingesetzt werden, aber mit vielen "
> "davon erreichen Sie eine ästhetisch überzeugendere Ausgabe."

Das »wahlweise« finde ich irritierend. Du wolltest wahrscheinlich »…
Optionen … optional« vermeiden? Aber vielleicht drehst Du es dann ins
negative:
Keine dieser Optionen muss angegeben werden, aber …

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Show help message and exit."
> msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

Versionsinformationen → Hilfeinformationen

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Currently supported modes are arch, arch-repo, debian, redhat and ipkg.  "
> "Default is arch.  Use arch-repo to plot specific packages instead of "
> "installed packages."
> msgstr ""
> "Aktuell unterstützte Modi sind »arch«, »arch-repo«, »debian«, »redhat« und "
> "»ipkg«. Vorgabe ist »arch«. Verwenden Sie »arch-repo« zur Darstellung "
> "spezifischer Pakete anstelle der installierten Pakete."

ggf. spezifischer → bestimmter

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Disable all chain compression."
> msgstr "deaktiviert jegliche Kompression."

Was bedeutet das »chain« hier? In der Übersetzung hast Du es entfallen
lassen? (Sorry, »Kettenkomprimierung« habe ich noch nie gehört).

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: