Hi auch, danke dafür! Und da ist sie schon. Ich war mal so frei und hab versucht, den Text nicht ganz so arg nach Übersetzung klingen zu lassen. Hoffentlich ist das geglückt. Wer Zeit und Lust hat, kann ja mal drüberschauen. Viele Grüße, Erik
# Translation of the fakeroot manpage to German. # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams, # 2009 Regis Duchesne. # This file is distributed under the same license as the fakeroot package. # Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-06 01:14+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "5 October 2014" msgstr "5. Oktober 2014" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "Debian manual" msgstr "Debian-Handbuch" # type: SH #. Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org> #. and Clint Adams #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:22 msgid "" "fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file " "manipulation" msgstr "" "fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit " "gefälschten Root-Rechten ausführen" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:38 msgid "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> " "I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--" "fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>" msgstr "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> " "I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> " "I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> " "B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:49 msgid "" "B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root " "privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to " "create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root " "permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root " "privileges to create the constituent files of the archives with the correct " "permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to " "construct the archives directly, without using the archiver." msgstr "" "B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als " "habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Auf diese Weise können einfache " "Benutzer Archive (tar, ar, .deb etc.) Archive erstellen, die Dateien " "enthalten, die Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste man " "über Root-Rechte verfügen, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den " "korrekten Zugriffs- und Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder " "man müsste diese Archive direkt, ohne Benutzung des Archivierungsprogramms, " "erstellen." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:61 msgid "" "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar " "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))" msgstr "" "Die Funktionsweise von B<fakeroot> besteht darin, die Bibiliotheken zur " "Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche zu ersetzen, die " "sich so verhalten als ob der Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen " "liegen in einer gemeinsam benutzten Bibliothek B</usr/lib/libfakeroot.so*> " "bzw. die entsprechenden Speicherort auf Ihrer Plattform. Das gemeinsame " "Objekt wird durch den B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen " "Ladeprogramms geladen. (Siehe B<ld.so>(8))" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:71 msgid "" "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for " "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in " "much more subtle ways." msgstr "" "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« " "hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie " "bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf subtilere Art." # type: Plain text # FIXME s/expect./expect/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:77 msgid "" "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves " "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they " "randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. " "nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält " "(oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot " "benötigt)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:38 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:79 #, no-wrap msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>" msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:82 msgid "Specify an alternative wrapper library." msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:82 #, no-wrap msgid "B<--faked>I<\\ binary>" msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:85 msgid "Specify an alternative binary to use as faked." msgstr "" "gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:85 #, no-wrap msgid "B<[--]>I<\\ command>" msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:89 msgid "" "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr "" "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--" "\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung " "der Optionen verwirren könnte." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:89 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ save-file>" msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:100 msgid "" "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to " "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. " "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details." msgstr "" "speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese " "Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. " "Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam " "verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot " "belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich " "sein. Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze " "Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern " "und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten " "finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:100 #, no-wrap msgid "B<-i>I<\\ load-file>" msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>" # type: Plain text # s/save/safe/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:107 msgid "" "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note " "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe." msgstr "" "lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. " "Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie für " "dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl für -" "i als auch für -s in einem einzigen B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:107 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>" msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:111 msgid "" "Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of " "pretending they are owned by root:root." msgstr "" "benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt " "waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:111 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ fd>" msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:117 msgid "" "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to " "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot." msgstr "" "gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist " "die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; " "dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von " "Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:117 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:120 msgid "Display help." msgstr "zeigt die Hilfe an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:120 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:123 msgid "Display version." msgstr "zeigt die Version an." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:124 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:129 msgid "" "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening." msgstr "" "Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die Root-" "Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:152 #, no-wrap msgid "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" msgstr "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:156 msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real." msgstr "" "In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:168 msgid "" "B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/" "Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root " "privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage -" "rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in " "debuild nowadays, so you don't need that argument)." msgstr "" "B<fakeroot> wurde vor allem geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, " "Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen Root-" "Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> " "oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist -rfakeroot " "heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht brauchen)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:168 #, no-wrap msgid "SECURITY ASPECTS" msgstr "SICHERHEITSASPEKTE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:172 msgid "" "B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security." msgstr "" "B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es erweitert weder die " "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:172 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:175 msgid "" "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions." msgstr "" "I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> – die gemeinsam benutzte Bibliothek, " "welche die Wrapper-Funktionen enthält." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:175 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:177 #, no-wrap msgid "B<FAKEROOTKEY>" msgstr "B<FAKEROOTKEY>" # type: Plain text # FIXME s/ownerships. /ownerships/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:188 msgid "" "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the " "file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)." msgstr "" "der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem " "B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die " "Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon " "und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:188 #, no-wrap msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>" msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:190 #, no-wrap msgid "B<LD_PRELOAD>" msgstr "B<LD_PRELOAD>" # type: Plain text # FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216 #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:203 msgid "" "Fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by " "setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. " "That library is loaded before the system's C library, and so most of the " "library functions are intercepted by it. If you need to set either " "B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it " "should be set relative to the given paths, as in B<LD_LIBRARY_PATH=" "$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" msgstr "" "fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird " "durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und " "LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der C-" "Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten " "Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder " "B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer fakeroot-Umgebung heraus " "setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in " "B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:204 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:206 #, no-wrap msgid "B<Library versions>" msgstr "B<Bibliotheksversionen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:213 msgid "" "Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same " "version of the C library as B<fakeroot> itself." msgstr "" "Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version " "der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:213 #, no-wrap msgid "B<open()/create()>" msgstr "B<open()/create()>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:217 msgid "" "fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either" msgstr "" "fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B<joost> also " "entweder" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:221 #, no-wrap msgid "" "touch foo\n" "fakeroot \n" "ls -al foo\n" msgstr "" "touch foo\n" "fakeroot \n" "ls -al foo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:223 msgid "or the other way around," msgstr "oder andersherum" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:227 #, no-wrap msgid "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:264 msgid "" "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> " "and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do " "a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a " "B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of " "\\(oqcollisions\\(cq." msgstr "" "ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der " "Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall " "B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies " "zu umgehen ist, B<open()> und B<create()> zu verhüllen, aber dies erzeugt " "neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte " "mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte " "sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die " "Funktion B<stat()> B<open()> nicht nutzte, zu einer mit einer B<stat()>-" "Funktion, die (in einigen Fällen) B<open()> benutzte), unerklärbare " "Speicherzugriffsfehler verursachen würde (das heißt, das libc6-B<stat()> " "ruft das verhüllte B<open()> auf, das dann libc6-B<stat()> aufrufen würde, " "etc). Das Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es " "nur eine Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu " "benutzen, ganz zu schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu " "portieren. Daher wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten " "Funktionen so klein wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von " "\\(oqZusammenstößen\\(cq so gering wie möglich zu halten." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:264 #, no-wrap msgid "B<GNU configure (and other such programs)>" msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:272 msgid "" "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. " "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running " "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this." msgstr "" "fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, " "die das System gründlich prüfen, wie GNU configure, könnten dadurch verwirrt " "werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass " "fakeroot selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht " "innerhalb von fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-" "Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« " "korrekt." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:66 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:282 msgid "" "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr "" "Es umhüllt nicht open(). Das ist an sich nicht schlecht, aber falls ein " "Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« " "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der " "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich " "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es " "wurde entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen " "Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), " "wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, " "wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig " "ändert)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:76 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80 msgid "" "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)." msgstr "" "B<fakeroot> wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL " "2.0 oder höher) weitergegeben." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" # type: TP # FIXME Upper case? #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:81 #, no-wrap msgid "joost witteveen" msgstr "Joost Witteveen" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84 msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>" msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84 #, no-wrap msgid "Clint Adams" msgstr "Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87 msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>" msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87 #, no-wrap msgid "Timo Savola" msgstr "Timo Savola" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:89 #, no-wrap msgid "MANUAL PAGE" msgstr "HANDBUCHSEITE" # type: Plain text # FIXME s/ Rather/. Rather/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:299 msgid "" "mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot mods/" "additions by joost and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Ziemlich viele " "Mods/Zusätze von Joost und Clint." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: Plain text # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:304 msgid "" "B<faked>(1) B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "faked" msgstr "faked" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "17 June 2004" msgstr "17. Juni 2004" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux manual" msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:22 msgid "" "faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files " "manipulated by fakeroot processes." msgstr "" "faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien " "erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:30 msgid "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--" "load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>" msgstr "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> " "I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> " "I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:37 msgid "" "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> " "is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot " "process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() " "call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then " "report it." msgstr "" "Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann " "ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls " "der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, " "dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den " "Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:39 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:42 msgid "Print debugging information on stderr." msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:42 #, no-wrap msgid "B<--foreground>" msgstr "B<--foreground>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:45 msgid "Don't fork into the background." msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:45 #, no-wrap msgid "B<--cleanup \\ number>" msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:48 msgid "Cleanup the semaphores." msgstr "bereinigt Semaphore" # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:48 #, no-wrap msgid "B<--key \\ key-number>" msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>" # type: Plain text # FIXME s/)./.)/ #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:52 msgid "" "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)." msgstr "" "reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den " "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, " "wird er erzeugt.)" # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:52 #, no-wrap msgid "B<--save-file \\ save-file>" msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:55 msgid "Save the environment to save-file on exit." msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:55 #, no-wrap msgid "B<--load>" msgstr "B<--load>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:58 msgid "Load a previously saved environment from the standard input." msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:58 #, no-wrap msgid "B<--unknown-is-real>" msgstr "B<--unknown-is-real>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:62 msgid "" "Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to " "root:root." msgstr "" "benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf " "root:root zu setzen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:62 #, no-wrap msgid "B<--port \\ tcp-port>" msgstr "B<--port \\ TCP-Port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:65 msgid "Use TCP port tcp-port." msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:76 msgid "" "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny " "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, " "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself." msgstr "" "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige " "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie " "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> " "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> " "selbst zu erstellen." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:93 msgid "" "mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost " "and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze " "von Joost und Clint." # type: Plain text # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:97 msgid "" "B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" # type: TH #~ msgid "6 August 2004" #~ msgstr "6. August 2004"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.