[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 05/10)



Hallo zusammen,

anbei Teil 05/10 der Handbuchseite zu rpm (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:date>"
msgstr "B<:date>"

# FIXME strftime(3) → B<strftime>(3)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use strftime(3) \"%c\" format."
msgstr "verwendet das B<strftime>(3)-Format »%c«."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:day>"
msgstr "B<:day>"

# FIXME strftime(3) → B<strftime>(3)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use strftime(3) \"%a %b %d %Y\" format."
msgstr "verwendet das B<strftime>(3)-Format »%a %b %d %Y«."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:depflags>"
msgstr "B<:depflags>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format dependency comparison operator."
msgstr "formatiert den Operator für Abhängigkeitsvergleiche."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:deptype>"
msgstr "B<:deptype>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format dependency type."
msgstr "formatiert den Abhängigkeitstyp."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:expand>"
msgstr "B<:expand>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Perform macro expansion."
msgstr "führt eine Makro-Expansion aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:fflags>"
msgstr "B<:fflags>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format file flags."
msgstr "formatiert Dateiparameter."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:fstate>"
msgstr "B<:fstate>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format file state."
msgstr "formatiert den Dateistatus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:fstatus>"
msgstr "B<:fstatus>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format file verify status."
msgstr "formatiert den Dateiüberprüfungsstatus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:hex>"
msgstr "B<:hex>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format in hexadecimal."
msgstr "formatiert hexadezimal."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:octal>"
msgstr "B<:octal>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format in octal."
msgstr "formatiert oktal."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:humaniec>"
msgstr "B<:humaniec>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = 1048576, ..."
msgstr ""
"erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß IEC 80000). Die Endung K = "
"1024, M = 1048576, …"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:humansi>"
msgstr "B<:humansi>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..."
msgstr ""
"erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß SI). Die Endung K = 1000, "
"M = 1000000, …"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:perms>"
msgstr "B<:perms>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Format file permissions."
msgstr "formatiert Dateizugriffsrechte."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:pgpsig>"
msgstr "B<:pgpsig>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display signature fingerprint and time."
msgstr "zeigt Fingerabdruck und Zeitstempel der Signatur an."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:shescape>"
msgstr "B<:shescape>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Escape single quotes for use in a script."
msgstr "maskiert einzelne Anführungszeichen zur Verwendung in einem Skript."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:triggertype>"
msgstr "B<:triggertype>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display trigger suffix."
msgstr "zeigt die Trigger-Endung an."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:vflags>"
msgstr "B<:vflags>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "File verification flags."
msgstr "Dateiüberprüfungsparameter."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:xml>"
msgstr "B<:xml>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Wrap data in simple xml markup."
msgstr "bettet die Daten in einfaches XML-Markup ein."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, to print only the names of the packages queried, you could use B<"
"%{NAME}> as the format string.  To print the packages name and distribution "
"information in two columns, you could use B<%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>.  "
"B<rpm> will print a list of all of the tags it knows about when it is invoked "
"with the B<--querytags> argument."
msgstr ""
"Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten "
"Sie B<%{NAME}> als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der Pakete und "
"die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, könnten Sie B<"
"%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}> verwenden. B<rpm> gibt eine Liste aller bekannten "
"Tags aus, wenn es mit dem Argument B<--querytags> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"There are two subsets of options for querying: package selection, and "
"information selection."
msgstr ""
"Es gibt zwei Teilmengen an Abfrageoptionen: Paketauswahl und "
"Informationsauswahl."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION OPTIONS:"
msgstr "PAKETAUSWAHLOPTIONEN:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query installed package named I<PACKAGE_NAME>. To specify the package more "
"precisely the package name may be followed by the version or version and "
"release both separated by a dash or an architecture name separated by a dot. "
"See the output of B<rpm -qa> or B<rpm -qp >I<PACKAGE_FILE> as an example."
msgstr ""
"fragt das installierbare Paket mit dem angegebenen I<PAKETNAMEN> ab. Um ein "
"Paket genauer anzugeben, darf auf den Paketnamen die Version oder die Version "
"und Veröffentlichung (beide durch einen Bindestrich getrennt) oder ein "
"Architekturname (durch einen Punkt getrennt) folgen. Siehe die Ausgabe von "
"B<rpm -qa> oder B<rpm -qp >I<PAKETDATEI> als Beispiel."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all [>I<SELECTOR>]"
msgstr "B<-a, --all [>I<AUSWÄHLER>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Query all installed packages."
msgstr "fragt alle installierten Pakete ab."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional I<SELECTOR> in the form of tag=pattern can be provided to narrow "
"the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose name starts "
"with \"b\"."
msgstr ""
"Ein optionaler I<AUSWÄHLER> in der Form Tag=Muster kann bereitgestellt "
"werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel name=\"b*\", um Pakete "
"abzufragen, deren Name mit »b« beginnt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dupes>"
msgstr "B<--dupes>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "List duplicated packages."
msgstr "listet Paketduplikate auf."

Reply to: