Hallo Mitübersetzer, derzeit übersetzen wir „scheduler“ mal mit (Auftrags)planer, mal nicht (d.h. »scheduler«). Leo schlägt vor: scheduler die Disponentin scheduler der Planer scheduler der Scheduler scheduler der Steuerer scheduler das Terminplanungsprogramm scheduler das Zeitplanungsprogramm scheduler das Steuerprogramm Bei Prozessen scheint Wikipedia das nicht zu übersetzen. Bei CUPS, wo es im Druckaufträge geht, habe ich es mit Auftragsplaner übersetzt, bei den Handbuchseiten ist das derzeit uneinheitlich. So wie ich das sehe, haben wir bei den Handbuchseiten (derzeit) folgende „Scheduler“ nur für Prozesse (Speicher, CPU, E/A). „scheduling“ dagegen kommt auch noch mit ergänzend für Cron-Aufträge auch noch mit einer separten Bedeutung (d.h. die Planung, wann diese ausgeführt werden) daher. Es gibt also zwei Fälle: Scheduler/Scheduling (Prozesse) scheduling (Cron) Vorschlag: Scheduler/Scheduling (Prozesse) - Prozessplaner / Prozessplanung scheduling (cron) - Auftragsplanung Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature