[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von scheduler



Hallo Mitübersetzer,
derzeit übersetzen wir „scheduler“ mal mit (Auftrags)planer, mal
nicht (d.h. »scheduler«). 

Leo schlägt vor:
 scheduler           die Disponentin
 scheduler           der Planer
 scheduler           der Scheduler
 scheduler           der Steuerer
 scheduler           das Terminplanungsprogramm
 scheduler           das Zeitplanungsprogramm
 scheduler           das Steuerprogramm

Bei Prozessen scheint Wikipedia das nicht zu übersetzen. Bei CUPS,
wo es im Druckaufträge geht, habe ich es mit Auftragsplaner übersetzt,
bei den Handbuchseiten ist das derzeit uneinheitlich.

So wie ich das sehe, haben wir bei den Handbuchseiten (derzeit)
folgende „Scheduler“ nur für Prozesse (Speicher, CPU, E/A).

„scheduling“ dagegen kommt auch noch mit ergänzend für Cron-Aufträge 
auch noch mit einer separten Bedeutung (d.h. die Planung, wann diese ausgeführt 
werden) daher.

Es gibt also zwei Fälle:
Scheduler/Scheduling (Prozesse)
scheduling (Cron)


Vorschlag:
Scheduler/Scheduling (Prozesse) - Prozessplaner / Prozessplanung
scheduling (cron) - Auftragsplanung

Weitere Meinungen?

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: