[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mdadm/de.po



Hallo Mitübersetzer,
hallo Mario,
anbei die aktualiserte Vorlage mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Es sind 8 Zeichenketten und ich weiß nicht, ob die »alten« hier shcon
mal gegengelesen wurden, daher (und auch für den Kontext) die
vollständige Datei.

Ich habe alten Zeichenketten nicht geändert, würde aber Dämons →
Daemons gemäß unserer allgemeinen Konvention noch ändern. In der
letzten Zeichenkette würde ich auch noch »wichtigen MD-Ereignisse« →
»wichtige MD-Ereignisse« korrigieren.

Die alten Zeichenketten wollte ich nicht einfach auf die schnelle
abschneiden, sie müssen nicht zwingend gegengelesen werden.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

P.S. Den Last Translator habe ich bei Mario belassen, damit er bei der
     nächsten Aktualisierung der erste Ansprechpartner bleibt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# (C) Mario Joussen <joussen@debian.org>, 2009.
# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll mdadm monatlich die Redundanz��auf den RAID-Verb�"
"ausf�"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterst�Versionen gr� als 2.6.14) kann mdadm "
"regelm�g die Redundanz Ihrer MD-Verb�RAID) ��Dies kann "
"abh�ig von Ihrer Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der "
"aber helfen kann, seltene F�e von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
"beachten Sie, dass diese �erpr�nur lesend erfolgt, solange keine "
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen, "
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium f�kann."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die �erpr�am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuf�"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Soll Mdadm einmal t�ich auf degradierte Verb�r�

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"Mdadm kann einmal t�ich auf degradierte Verb�nd fehlende "
"Ausweichmedien pr�um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "M�en Sie den RAID-�erwachungsd�n starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)�erwachungsd�n verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empf�er der E-Mail-Benachrichtungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
"Benachrichtigung f�htigen MD-Ereignisse erhalten soll."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "F� Wurzeldateisystem ben�te MD folgende Verb�

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie �all�, �none� oder eine leerzeichenseparierte Ger�liste "
#~ "wie zum Beispiel �md0 md1� oder �md/1 md/d0� ein (das f�e �/dev� "
#~ "kann weggelassen werden)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "f�ernen Gebrauch - es wird nur die ausf�he Beschreibung "
#~ "ben�t."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
#~ "liegt, muss es fr�ig w�end des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn "
#~ "sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, "
#~ "das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, m�alle zugeh�en "
#~ "Verb�estartet werden."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verb�en�t werden, um das "
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verb�uf "
#~ "einen sp�ren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
#~ "Sie die zu startenden Verb�ier ein. Alternativ geben Sie �all� ein, "
#~ "um alle verf�n Verb�u starten."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie keine RAID-Verb�� Wurzeldateisystem ben�en oder "
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben �none� ein). Dies "
#~ "k�e der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
#~ "verwenden oder keine Verb�um Booten ben�en."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Ger�knoten existiert nicht"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockger�

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
#~ "aufgef�
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgef�Verb�tarten?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
#~ "${config} nicht aufgef�Deshalb kann er w�end des Bootvorgangs "
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verb�die von der "
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, ben�en, um booten zu k�n. Falls "
#~ "Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-Verbund "
#~ "zum fr�eitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden "
#~ "muss, k�n Sie einfach fortfahren. Alternativ w�en Sie, nicht "
#~ "fortzufahren und geben �none� ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID-"
#~ "Verb�on der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
#~ "so M�SEN Sie diesen l�en, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und l�en dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach k�n Sie "
#~ "mit �dpkg-reconfigure mdadm� die Autostart-Funktion aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verb�diese die nicht f� "
#~ "Wurzeldateisystem ben�t werden) sp�r w�end des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie gr�e Kontrolle �ie Verb�it Hilfe "
#~ "der mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verb�eim "
#~ "Booten zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, f�er "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht ausw�en."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-�erwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID geh�des Laufwerk "
#~ "ausf�t oder den Status �ert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: