[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-boot-system-token.service.8.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 20 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:38+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 06:55+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd-boot-system-token.service"
msgstr "systemd-boot-system-token.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"systemd-boot-system-token.service - Generate an initial boot loader system "
"token and random seed"
msgstr ""
"systemd-boot-system-token.service - Erstellt ein anfängliches "
"Systemladermerkmal und einen Zufallsstartwert"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "systemd-boot-system-token\\&.service"
msgstr "systemd-boot-system-token\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"systemd-boot-system-token\\&.service is a system service that automatically "
"generates a \\*(Aqsystem token\\*(Aq to store in an EFI variable in the "
"system\\*(Aqs NVRAM and a random seed to store on the EFI System Partition "
"ESP on disk\\&. The boot loader may then combine these two randomized data "
"fields by cryptographic hashing, and pass it to the OS it boots as "
"initialization seed for its entropy pool\\&. The random seed stored in the "
"ESP is refreshed on each reboot ensuring that multiple subsequent boots will "
"boot with different seeds\\&. The \\*(Aqsystem token\\*(Aq is generated "
"randomly once, and then persistently stored in the system\\*(Aqs EFI "
"variable storage\\&."
msgstr ""
"systemd-boot-system-token\\&.service ist ein Systemdienst, der automatisch "
"ein »Systemmerkmal« zur Speicherung in einer EFI-Variablen im NVRAM des "
"Systems und einen Zufallsstartwert zur Speicherung in der EFI-"
"Systempartition ESP auf Platte erstellt\\&. Der Systemlader kann diese zwei "
"zufälligen Datenfelder mittels kryptographischer Hash-Funktionen kombinieren "
"und an das gestartete Betriebssystem als Startwert für seinen Entropie-"
"Fundus weitergeben\\&. Der im ESP gespeicherte Zufallsstartwert wird bei "
"jedem Systemstart erneuert, um sicherzustellen, dass nachfolgende "
"Systemstarts mit anderen Startwerten starten\\&. Das »Systemmerkmal« wird "
"einmal zufällig erzeugt und dann dauerhaft in dem Variablenspeicher von EFI "
"gespeichert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The systemd-boot-system-token\\&.service unit invokes the B<bootctl random-"
"seed> command, which updates the random seed in the ESP, and initializes the "
"\\*(Aqsystem token\\*(Aq if it\\*(Aqs not initialized yet\\&. The service is "
"conditionalized so that it is run only when all of the below apply:"
msgstr ""
"Die Unit »systemd-boot-system-token\\&.service« ruft den Befehl B<bootctl "
"random-seed> auf, der den Zufallsstartwert im ESP aktualisiert und "
"initialisiert das »Systemmerkmal«, falls es noch nicht initialisiert ist\\&. "
"Dieser Dienst wird nur ausgeführt, wenn alle der nachfolgenden Anforderungen "
"erfüllt sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"A boot loader is used that implements the \\m[blue]B<Boot Loader Interface>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 (which defines the \\*(Aqsystem token\\*(Aq "
"concept)\\&."
msgstr ""
"Ein Systemladeprogramm wird verwandt, dass die \\m[blue]B<Boot-Loader-"
"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert (diese definiert das "
"Konzept des »Systemmerkmals«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Either a \\*(Aqsystem token\\*(Aq was not set yet, or the boot loader has "
"not passed the OS a random seed yet (and thus most likely has been missing "
"the random seed file in the ESP)\\&."
msgstr ""
"Entweder wurde noch kein »Systemmerkmal« gesetzt oder das Systemladeprogramm "
"hat dem Betriebssystem noch keinen Zufallsstartwert übergeben (und daher "
"fehlte höchstwahrscheinlich die Zufallsstartwertedatei im ESP)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The system is not running in a VM environment\\&. This case is explicitly "
"excluded since on VM environments the ESP backing storage and EFI variable "
"storage is typically not physically separated and hence booting the same OS "
"image in multiple instances would replicate both, thus reusing the same "
"random seed and \\*(Aqsystem token\\*(Aq among all instances, which defeats "
"its purpose\\&. Note that it\\*(Aqs still possible to use boot loader random "
"seed provisioning in this mode, but the automatic logic implemented by this "
"service has no effect then, and the user instead has to manually invoke the "
"B<bootctl random-seed> acknowledging these restrictions\\&."
msgstr ""
"Das System läuft in keiner virtualisierten Umgebung\\&. Dieser Fall wird "
"explizit ausgeschlossen, da bei VM-Umgebungen typischerweise die ESP-"
"Speichereinheit und der EFI-Variablenspeicher nicht physisch abgetrennt ist "
"und daher der Start des selben Betriebssystemabbildes in mehreren Instanzen "
"beide reproduzieren und somit den gleichen Zufallsstartwert und das gleiche "
"»Systemmerkmal« in allen Instanzen wiederverwenden würde, was ihrem Zweck "
"widerläuft\\&. Beachten Sie, dass es in diesem Modus weiterhin möglich ist, "
"die Bereitstellung von Zufallsstartwert über das Systemstartprogramm zu "
"nutzen, aber dann die durch diesen Dienst implementierte Logik wirkungslos "
"ist und der Benutzer stattdessen manuell B<bootctl random-seed> aufrufen und "
"diese Beschränkungen bestätigen muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For further details see B<bootctl>(1), regarding the command this service "
"invokes\\&."
msgstr ""
"Weitere Details über den Befehl, den dieser Dienst aufruft, finden Sie in "
"B<bootctl>(1)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Boot Loader Interface"
msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE";
msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: