Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 20 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:38+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-14 06:55+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd-boot-system-token.service" msgstr "systemd-boot-system-token.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "systemd-boot-system-token.service - Generate an initial boot loader system " "token and random seed" msgstr "" "systemd-boot-system-token.service - Erstellt ein anfängliches " "Systemladermerkmal und einen Zufallsstartwert" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "systemd-boot-system-token\\&.service" msgstr "systemd-boot-system-token\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "systemd-boot-system-token\\&.service is a system service that automatically " "generates a \\*(Aqsystem token\\*(Aq to store in an EFI variable in the " "system\\*(Aqs NVRAM and a random seed to store on the EFI System Partition " "ESP on disk\\&. The boot loader may then combine these two randomized data " "fields by cryptographic hashing, and pass it to the OS it boots as " "initialization seed for its entropy pool\\&. The random seed stored in the " "ESP is refreshed on each reboot ensuring that multiple subsequent boots will " "boot with different seeds\\&. The \\*(Aqsystem token\\*(Aq is generated " "randomly once, and then persistently stored in the system\\*(Aqs EFI " "variable storage\\&." msgstr "" "systemd-boot-system-token\\&.service ist ein Systemdienst, der automatisch " "ein »Systemmerkmal« zur Speicherung in einer EFI-Variablen im NVRAM des " "Systems und einen Zufallsstartwert zur Speicherung in der EFI-" "Systempartition ESP auf Platte erstellt\\&. Der Systemlader kann diese zwei " "zufälligen Datenfelder mittels kryptographischer Hash-Funktionen kombinieren " "und an das gestartete Betriebssystem als Startwert für seinen Entropie-" "Fundus weitergeben\\&. Der im ESP gespeicherte Zufallsstartwert wird bei " "jedem Systemstart erneuert, um sicherzustellen, dass nachfolgende " "Systemstarts mit anderen Startwerten starten\\&. Das »Systemmerkmal« wird " "einmal zufällig erzeugt und dann dauerhaft in dem Variablenspeicher von EFI " "gespeichert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The systemd-boot-system-token\\&.service unit invokes the B<bootctl random-" "seed> command, which updates the random seed in the ESP, and initializes the " "\\*(Aqsystem token\\*(Aq if it\\*(Aqs not initialized yet\\&. The service is " "conditionalized so that it is run only when all of the below apply:" msgstr "" "Die Unit »systemd-boot-system-token\\&.service« ruft den Befehl B<bootctl " "random-seed> auf, der den Zufallsstartwert im ESP aktualisiert und " "initialisiert das »Systemmerkmal«, falls es noch nicht initialisiert ist\\&. " "Dieser Dienst wird nur ausgeführt, wenn alle der nachfolgenden Anforderungen " "erfüllt sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "A boot loader is used that implements the \\m[blue]B<Boot Loader Interface>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 (which defines the \\*(Aqsystem token\\*(Aq " "concept)\\&." msgstr "" "Ein Systemladeprogramm wird verwandt, dass die \\m[blue]B<Boot-Loader-" "Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert (diese definiert das " "Konzept des »Systemmerkmals«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Either a \\*(Aqsystem token\\*(Aq was not set yet, or the boot loader has " "not passed the OS a random seed yet (and thus most likely has been missing " "the random seed file in the ESP)\\&." msgstr "" "Entweder wurde noch kein »Systemmerkmal« gesetzt oder das Systemladeprogramm " "hat dem Betriebssystem noch keinen Zufallsstartwert übergeben (und daher " "fehlte höchstwahrscheinlich die Zufallsstartwertedatei im ESP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The system is not running in a VM environment\\&. This case is explicitly " "excluded since on VM environments the ESP backing storage and EFI variable " "storage is typically not physically separated and hence booting the same OS " "image in multiple instances would replicate both, thus reusing the same " "random seed and \\*(Aqsystem token\\*(Aq among all instances, which defeats " "its purpose\\&. Note that it\\*(Aqs still possible to use boot loader random " "seed provisioning in this mode, but the automatic logic implemented by this " "service has no effect then, and the user instead has to manually invoke the " "B<bootctl random-seed> acknowledging these restrictions\\&." msgstr "" "Das System läuft in keiner virtualisierten Umgebung\\&. Dieser Fall wird " "explizit ausgeschlossen, da bei VM-Umgebungen typischerweise die ESP-" "Speichereinheit und der EFI-Variablenspeicher nicht physisch abgetrennt ist " "und daher der Start des selben Betriebssystemabbildes in mehreren Instanzen " "beide reproduzieren und somit den gleichen Zufallsstartwert und das gleiche " "»Systemmerkmal« in allen Instanzen wiederverwenden würde, was ihrem Zweck " "widerläuft\\&. Beachten Sie, dass es in diesem Modus weiterhin möglich ist, " "die Bereitstellung von Zufallsstartwert über das Systemstartprogramm zu " "nutzen, aber dann die durch diesen Dienst implementierte Logik wirkungslos " "ist und der Benutzer stattdessen manuell B<bootctl random-seed> aufrufen und " "diese Beschränkungen bestätigen muss\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "For further details see B<bootctl>(1), regarding the command this service " "invokes\\&." msgstr "" "Weitere Details über den Befehl, den dieser Dienst aufruft, finden Sie in " "B<bootctl>(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)" msgstr "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Boot Loader Interface" msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature