Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 53/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid "dpkg-mergechangelogs" msgstr "dpkg-mergechangelogs" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" msgstr "" "dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" msgstr "" "B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." msgstr "" "Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" "Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " "Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " "die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " "conflict on the content of the entry)." msgstr "" "Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird " "angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der " "richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--" "merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach " "der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher " "Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als " "auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-" "Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge " "verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls " "erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)." #. type: TP #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." msgstr "" "Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim " "Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen " "oder nicht." #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " "changelog entry that has evolved over time." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber " "regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie " "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 " "verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im " "Laufe der Zeit entwickelt hat." #. type: SH #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " "etc." msgstr "" "Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " "Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Kommentare, die eigentlich " "nicht da sein sollten, usw." #. type: SH #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid "INTEGRATION WITH GIT" msgstr "INTEGRATION MIT GIT" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " "or B<~/.gitconfig>:" msgstr "" "Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien " "in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-" "Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid "" " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" " name = debian/changelog merge driver\n" " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" msgstr "" " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" " name = debian/changelog merge driver\n" " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man msgid "" "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" "attributes>:" msgstr "" "Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/" "info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog " "einrichten:" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man #, no-wrap msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" #. type: TH #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "dpkg-name" msgstr "dpkg-name" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." msgstr "" "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine " "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen " "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus " "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der " "Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens " "besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von " "einem Bindestrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil " "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> " "gesetzt." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "The destination filename will not have the architecture information." msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--symlink>" msgstr "B<-k>, B<--symlink>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "Create a symlink, instead of moving." msgstr "Legt einen Symlink an, anstatt zu verschieben." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--overwrite>" msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie " "der Zieldateiname haben." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " "target directory is extracted from the section field in the control part of " "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " "section field is not required so a lot of packages will find their way to " "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." msgstr "" "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument " "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das " "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem " "„section“-Feld des Steuerteils des Pakets entnommen. Das Zielverzeichnis " "wird „unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>“ sein. Falls die Sektion " "nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> " "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und " "B<contrib> ist das Zielverzeichnis „I<Bereich>/binary-I<Architektur>“. Das " "Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren " "Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit " "Vorsicht, sie ist unordentlich." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--create-dir>" msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" msgstr "" "Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das " "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. " "B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>" #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "Some packages don't follow the name structure " "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " "installation tools might depend on this naming structure." msgstr "" "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur " "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-" "name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese " "keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert " "werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser " "Benennungsstruktur abhängen." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " "something similar (depending on whatever information is in the control part " "of B<bar-foo.deb>)." msgstr "" "Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches " "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) " "umbenannt." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " "no architecture information." msgstr "" "Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner " "Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne " "Architekturinformation umbenannt." #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" msgstr "" "B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, " "da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies " "nicht.>" #. type: TP #: dpkg-name.man #, no-wrap msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "This can be used when building new packages." msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden." #. type: Plain text #: dpkg-name.man msgid "" "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " "B<xargs>(1)." msgstr "" "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " "B<xargs>(1)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature