[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [53/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 53/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-mergechangelogs"
msgstr "dpkg-mergechangelogs"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
msgstr ""
"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
msgstr ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
msgstr ""
"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-"
"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. "
"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an "
"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt."

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
"conflict on the content of the entry)."
msgstr ""
"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird "
"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der "
"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--"
"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach "
"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher "
"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als "
"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-"
"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge "
"verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls "
"erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)."

#. type: TP
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
msgstr ""
"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim "
"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen "
"oder nicht."

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
"changelog entry that has evolved over time."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber "
"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie "
"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 "
"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im "
"Laufe der Zeit entwickelt hat."

#. type: SH
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
"etc."
msgstr ""
"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim "
"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Kommentare, die eigentlich "
"nicht da sein sollten, usw."

#. type: SH
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH GIT"
msgstr "INTEGRATION MIT GIT"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
"or B<~/.gitconfig>:"
msgstr ""
"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien "
"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-"
"Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"     name = debian/changelog merge driver\n"
"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
msgstr ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"     name = debian/changelog merge driver\n"
"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
msgid ""
"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
"attributes>:"
msgstr ""
"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/"
"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog "
"einrichten:"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.man
#, no-wrap
msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"

#. type: TH
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-name"
msgstr "dpkg-name"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der "
"Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens "
"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von "
"einem Bindestrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil "
"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
"gesetzt."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--symlink>"
msgstr "B<-k>, B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid "Create a symlink, instead of moving."
msgstr "Legt einen Symlink an, anstatt zu verschieben."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
"der Zieldateiname haben."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
"target directory is extracted from the section field in the control part of "
"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
"I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
"the B<no-section> area.  Use this option with care, it's messy."
msgstr ""
"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem "
"„section“-Feld des Steuerteils des Pakets entnommen. Das Zielverzeichnis "
"wird „unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>“ sein. Falls die Sektion "
"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> "
"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und "
"B<contrib> ist das Zielverzeichnis „I<Bereich>/binary-I<Architektur>“. Das "
"Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren "
"Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht, sie ist unordentlich."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
msgstr ""
"Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das "
"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"Some packages don't follow the name structure "
"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-"
"name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
"keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
"werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser "
"Benennungsstruktur abhängen."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of B<bar-foo.deb>)."
msgstr ""
"Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches "
"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) "
"umbenannt."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
"no architecture information."
msgstr ""
"Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner "
"Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne "
"Architekturinformation umbenannt."

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
msgstr ""
"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
"da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
"nicht.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.man
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid "This can be used when building new packages."
msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.man
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: