[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [45/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 45/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-checkbuilddeps"
msgstr "dpkg-checkbuilddeps"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Steuerdatei>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"This program checks the installed packages in the system against the build "
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der B<control>-Datei aufgeführt "
"sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet "
"sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
"be specified on the command line."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
"B<control>-Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
"1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
"B<-B> when only a source package is to be built."
msgstr ""
"Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit "
"Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur arch-indep-Pakete gebaut werden "
"oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
"source package is to be built."
msgstr ""
"Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. "
"Verwenden Sie dies, wenn nur arch-dep-Pakete gebaut werden oder kombinieren "
"Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
"the so called Build-Essential package set."
msgstr ""
"Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). "
"Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten "
"Distribution benötigt werden, die sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
"I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<arch>"
msgstr "B<-a >I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""
"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
"der Datei B<control> für die angegebene Host-Architektur statt für die "
"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
msgstr "B<-P >I<Profil>[B<,>…]"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
"the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
"1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
msgstr ""
"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
"der Datei B<control> für das/die angegebene(n) Bauprofile gebaut werden soll "
"(seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von "
"Profilnamen."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.man
msgid ""
"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
"P> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
"verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. "
"Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."

#. type: TH
#: dpkg-distaddfile.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-distaddfile"
msgstr "dpkg-distaddfile"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Sektion Priorität>"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
"files> hinzu."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid ""
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und "
"die Priorität für die B<.changes>-Datei."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
"ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
"Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenden Dateien hierher, statt "
"B<debian/files> zu verwenden."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
"hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.man
msgid "B<deb-src-files>(5)."
msgstr "B<deb-src-files>(5)."

#. type: TH
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
"sie breit."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
"entfernen"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
"command description."
msgstr ""
"Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann "
"der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes "
"Minuszeichen („B<->“) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist "
"dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
"contains the control information files such as the control file itself. This "
"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
"instead the files in it will be put in the binary package's control "
"information area."
msgstr ""
"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, das in "
"I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein "
"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation "
"wie die B<control>-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in "
"dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst "
"werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
"B<DEBIAN> control information directory."
msgstr ""
"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
"lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere "
"Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> "
"wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-"
"Steuer-Informationsverzeichnis prüfen."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<binary-directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
"I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
"control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
"I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn "
"ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--"
"nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen "
"und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: