[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/file.1.po (4/6)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, E<.Nm> only attempts to read and determine the type of argument "
"files which E<.Xr stat 2> reports are ordinary files.  This prevents "
"problems, because reading special files may have peculiar consequences.  "
"Specifying the E<.Fl s> option causes E<.Nm> to also read argument files "
"which are block or character special files.  This is useful for determining "
"the filesystem types of the data in raw disk partitions, which are block "
"special files.  This option also causes E<.Nm> to disregard the file size as "
"reported by E<.Xr stat 2> since on some systems it reports a zero size for "
"raw disk partitions."
msgstr ""
"Normalerweise versucht E<.Nm> nur Dateien aus den Argumenten zu lesen und "
"deren Typ zu bestimmen, für die E<.Xr stat 2> meldet, dass sie gewöhnliche "
"Dateien seien. Dies verhindert Probleme, da das Lesen von besonderen Dateien "
"zu merkwürdigen Konsequenzen führen kann. Durch Angabe der Option E<.Fl s> "
"wird E<.Nm> auch Dateien aus den Argumenten lesen, die besondere Dateien "
"(block- oder zeichenorientierte) sind. Dies ist nützlich, um den "
"Dateisystemtyp von Daten in rohen Plattenpartitionen, die besondere "
"blockorientierte Dateien sind, zu bestimmen. Diese Option führt auch dazu, "
"dass E<.Nm> die durch E<.Xr stat 2> berichtete Dateigröße ignoriert, da es "
"auf einigen Systemen die Größe Null für rohe Plattenpartitionen meldet."

Normalerweise versucht E<.Nm> nur Dateien
→
Normalerweise versucht E<.Nm>, nur Dateien


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Try to look inside compressed files."
msgstr "Versucht, innerhalb komprimierte Dateien zu schauen."

innerhalb komprimierte Dateien
→
innerhalb komprimierter Dateien
… wäre grammatisch korrekt, klingt aber merkwürdig. Besser:
in komprimierte Dateien


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try to look inside compressed files, but report information about the "
"contents only not the compression."
msgstr ""
"Versucht, innerhalb komprimierte Dateien zu schauen, berichtet aber nur "
"Informationen über den Inhalt und nicht die Komprimierung."

wie oben:
innerhalb → in


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic "
"file name.  If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<."
"Pa $HOME/.magic>.  E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable "
"as appropriate.  The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> controls "
"(on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will attempt to "
"follow symlinks or not.  If set, then E<.Nm> follows symlink, otherwise it "
"does not.  This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> options."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable E<.Ev MAGIC> kann zum Setzen des Standard-Namens der "
"magischen Datei verwandt werden. Falls diese Variable gesetzt ist, dann wird "
"E<.Nm> nicht versuchen, E<.Pa $HOME/.magic> zu öffnen. E<.Nm> fügt E<.Dq Pa ."
"mgc> zu dem Wert dieser Variablen wo sinnvoll hinzu. Die Umgebungsvariable "
"E<.Ev POSIXLY_CORRECT> steuert (auf Systemen, die symbolische Links "
"unterstützen), ob E<.Nm> versuchen wird, symbolischen Links zu folgen oder "
"nicht. Falls gesetzt, folgt E<.Nm> symbolischen Links, andernfalls nicht. "
"Dies wird auch durch die Optionen E<.Fl L> und E<.Fl h> gesteuert."

Der Einschub »wo sinnvoll« müsste wenigstens durch Kommata abgegrenzt werden:

wo sinnvoll → , wo sinnvoll,

Aber vielleicht besser so:

… Wert dieser Variablen hinzu, wo es sinnvoll ist.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There is no permission to read a file"
msgstr "Die Rechte zum Lesen einer Datei reichen nicht aus."

Das klingt komisch. Vorschlag:

Eine Datei konnte aufgrund unzureichender Rechte nicht gelesen werden.


Gruß Mario


Reply to: