[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sftp.1.po (5/5)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
sftp(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Ic symlink Ar oldpath Ar newpath"
msgstr "Ic symlink Ar alter_Pfad Ar neuer_Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Create a symbolic link from E<.Ar oldpath> to E<.Ar newpath>."
msgstr ""
"Erstellt einen symbolischen Link von E<.Ar alter_Pfad> nach E<.Ar "
"neuer_Pfad>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic version"
msgstr "Ic version"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the E<.Nm> protocol version."
msgstr "Zeigt die Protokollversion von E<.Nm>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&! Ns Ar command"
msgstr "Ic \\&! Ns Ar Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Execute E<.Ar command> in local shell."
msgstr "Führt E<.Ar Befehl> in einer lokalen Shell aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&!"
msgstr "Ic \\&!"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Escape to local shell."
msgstr "Öffnet eine lokale Shell."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&?"
msgstr "Ic \\&?"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Synonym for help."
msgstr "Synonmy für help"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<."
"Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, "
"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File "
"Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D January "
"2001> E<.%O work in progress material> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<."
"Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, "
"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File "
"Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D Januar "
"2001> E<.%O in Entwicklung befindliches Material> E<.Re>"

#. type: Dd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 23 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 23. April 2020 $"

#. type: Nd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH secure file transfer"
msgstr "OpenSSH sichere Dateiübertragung"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfNpqrv> E<.Op Fl B Ar buffer_size> E<.Op Fl b Ar "
"batchfile> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl D Ar sftp_server_path> E<.Op Fl F "
"Ar ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op "
"Fl l Ar limit> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl R Ar "
"num_requests> E<.Op Fl S Ar program> E<.Op Fl s Ar subsystem | sftp_server> "
"E<.Ar destination>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46aCfNpqrv> E<.Op Fl B Ar Puffergröße> E<.Op Fl b Ar "
"Stapeldatei> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl D Ar SFTP-Server-Pfad> E<.Op Fl "
"F Ar SSH-Konfiguration> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl J Ar Ziel> "
"E<.Op Fl l Ar Begrenzung> E<.Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar Port> E<."
"Op Fl R Ar Anzahl_der_Anfragen> E<.Op Fl S Ar Program> E<.Op Fl s Ar "
"Subsystem | SFTP-Server> E<.Ar Ziel>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Batch mode reads a series of commands from an input E<.Ar batchfile> instead "
"of E<.Em stdin>.  Since it lacks user interaction it should be used in "
"conjunction with non-interactive authentication to obviate the need to enter "
"a password at connection time (see E<.Xr sshd 8> and E<.Xr ssh-keygen 1> for "
"details)."
msgstr ""
"Der Stapelverarbeitungsmodus liest eine Reihe von Befehlen aus der Eingabe-"
"E<.Ar Stapeldatei> statt von E<.Em stdin>. Da dabei keine "
"Benutzerinteraktion stattfinden kann, sollte er im Zusammenhang mit nicht "
"interaktiver Authentifizierung verwandt werden, um zu vermeiden, dass der "
"Benutzer zum Verbindungszeitpunkt ein Passwort eingeben muss (siehe E<.Xr "
"sshd 8> und E<.Xr ssh-keygen 1> für Details)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.Ar batchfile> of E<.Sq \\-> may be used to indicate standard input.  E<."
"Nm> will abort if any of the following commands fail: E<.Ic get , put , "
"reget , reput , rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic lchdir , "
"chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink>, and E<.Ic lmkdir>."
msgstr ""
"Eine E<.Ar Stapeldatei> kann als E<.Sq \\-> angegeben werden, um die "
"Standardeingabe anzuzeigen. E<.Nm> wird abbrechen, falls einer der folgenden "
"Befehle fehlschlagen wird: E<.Ic get , put , reget , reput , rename , ln>, "
"E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic lchdir , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , "
"lpwd , df , symlink> und E<.Ic lmkdir>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Termination on error can be suppressed on a command by command basis by "
"prefixing the command with a E<.Sq \\-> character (for example, E<.Ic -rm /"
"tmp/blah*>).  Echo of the command may be suppressed by prefixing the command "
"with a E<.Sq @> character.  These two prefixes may be combined in any order, "
"for example E<.Ic -@ls /bsd>."
msgstr ""
"Der Abbruch im Fehlerfall kann für jeden einzelnen Befehl unterdrückt "
"werden, indem dem Befehl das Zeichen E<.Sq \\-> vorangestellt wird "
"(beispielsweise E<.Ic -rm /tmp/blah*>). Die Ausgabe der Befehle kann "
"unterdrückt werden, indem dem Befehl das Zeichen E<.Sq @> vorangestellt "
"wird. Diese zwei Präfixe können in beliebiger Reihenfolge kombiniert werden, "
"beispielsweise E<.Ic -@ls /bsd>."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl J Ar destination"
msgstr "Fl J Ar Ziel"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump "
"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
"to the ultimate destination from there.  Multiple jump hops may be specified "
"separated by comma characters.  This is a shortcut to specify a E<.Cm "
"ProxyJump> configuration directive.  This option is directly passed to E<.Xr "
"ssh 1>."
msgstr ""
"Verbindet sich mit dem Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu "
"dem in E<.Ar Ziel> beschriebenen Sprungrechner macht und dann von dort aus "
"eine TCP-Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel vornimmt. Es können, durch "
"Kommata getrennt, mehrere Sprungrechner festgelegt werden. Dies ist eine "
"Kurzform der Angabe einer Konfigurationsanweisung E<.Cm ProxyJump>. Diese "
"Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> weitergegeben."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl N"
msgstr "Fl N"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables quiet mode, e.g. to override the implicit quiet mode set by the E<."
"Fl b> flag."
msgstr ""
"Deaktivert den stillen Modus, z.B. setzt es den impliziten stillen Modus, "
"der durch den Schalter E<.Fl b> gesetzt wird, außer Kraft."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic chgrp"
msgstr "Xo Ic chgrp"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar grp> E<.Ar path> E<.Xc> Change group of file E<.Ar path> "
"to E<.Ar grp>.  If the E<.Fl h> flag is specified, then symlinks will not be "
"followed.  E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match "
"multiple files.  E<.Ar grp> must be a numeric GID."
msgstr ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar Gruppe> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert die Gruppe der Datei E<."
"Ar Pfad> auf E<.Ar Gruppe>. Falls der Schalter E<.Fl h> angegeben ist, dann "
"wird Symlinks nicht gefolgt. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-Zeichen "
"enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. E<.Ar Gruppe> muss eine "
"numerische GID sein."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic chmod"
msgstr "Xo Ic chmod"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar mode> E<.Ar path> E<.Xc> Change permissions of file E<.Ar "
"path> to E<.Ar mode>.  If the E<.Fl h> flag is specified, then symlinks will "
"not be followed.  E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may "
"match multiple files."
msgstr ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar Modus> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert die Berechtigungen von "
"Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Modus>. Falls der Schalter E<.Fl h> angegeben "
"ist, dann wird Symlinks nicht gefolgt. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-"
"Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic chown"
msgstr "Xo Ic chown"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar own> E<.Ar path> E<.Xc> Change owner of file E<.Ar path> "
"to E<.Ar own>.  If the E<.Fl h> flag is specified, then symlinks will not be "
"followed.  E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match "
"multiple files.  E<.Ar own> must be a numeric UID."
msgstr ""
"E<.Op Fl h> E<.Ar Eigentümer> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert den Eigentümer der "
"Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Eigentümer>. Falls der Schalter E<.Fl h> "
"angegeben ist, dann wird Symlinks nicht gefolgt. E<.Ar Pfad> kann E<.Xr glob "
"7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. E<.Ar Eigentümer> "
"muss eine numerische UID sein."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl afpR> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Retrieve the "
"E<.Ar remote-path> and store it on the local machine.  If the local path "
"name is not specified, it is given the same name it has on the remote "
"machine.  E<.Ar remote-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may "
"match multiple files.  If it does and E<.Ar local-path> is specified, then "
"E<.Ar local-path> must specify a directory."
msgstr ""
"E<.Op Fl afpR> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Ruft den E<."
"Ar fernen_Pfad> ab und speichert ihn auf der lokalen Maschine. Falls der "
"lokale Pfadname nicht angegeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auch "
"auf der fernen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar Ferner_Pfad> darf E<.Xr glob "
"7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. Falls dies der "
"Fall ist und E<.Op Ar lokaler_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Op Ar "
"lokaler_Pfad> ein Verzeichnis angeben."

#.  undocumented redundant alias
#.  or
#.  .Fl P
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl p> flag is specified, then full file permissions and access "
"times are copied too."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl p> angegeben ist, dann werden auch die "
"vollständigen Dateiberechtigungen und Zugriffszeiten mit kopiert."

#.  undocumented redundant alias
#.  or
#.  .Fl r
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl R> flag is specified then directories will be copied "
"recursively.  Note that E<.Nm> does not follow symbolic links when "
"performing recursive transfers."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl R> angegeben ist, dann werden Verzeichnisse "
"rekursiv kopiert. Beachten Sie, dass E<.Nm> keinen symbolischen Links folgt, "
"wenn rekursive Übertragungen durchgeführt werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl afpR> E<.Ar local-path> E<.Op Ar remote-path> E<.Xc> Upload E<.Ar "
"local-path> and store it on the remote machine.  If the remote path name is "
"not specified, it is given the same name it has on the local machine.  E<.Ar "
"local-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple "
"files.  If it does and E<.Ar remote-path> is specified, then E<.Ar remote-"
"path> must specify a directory."
msgstr ""
"E<.Op Fl afpR> E<.Ar lokaler_Pfad> E<.Op Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Lädt E<.Ar "
"lokalen_Pfad> hoch und speichert ihn auf der fernen Maschine. Falls der "
"ferne Pfadname nicht angegeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auf "
"der lokalen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar Lokaler_Pfad> darf E<.Xr glob 7>-"
"Zeichen enthalten und auf mehrere Dateien passen. Falls dies der Fall ist "
"und E<.Ar ferner_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Ar ferner_Pfad> ein "
"Verzeichnis angeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl fpR> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Resume download "
"of E<.Ar remote-path>.  Equivalent to E<.Ic get> with the E<.Fl a> flag set."
msgstr ""
"E<.Op Fl fpR> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem "
"Herunterladen von E<.Ar ferner_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic get> mit "
"gesetztem Schalter E<.Fl a>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl fpR> E<.Ar local-path> E<.Op Ar remote-path> E<.Xc> Resume upload "
"of E<.Ar local-path>.  Equivalent to E<.Ic put> with the E<.Fl a> flag set."
msgstr ""
"E<.Op Fl fpR> E<.Ar lokaler_Pfad> E<.Op Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem "
"Hochladen von E<.Ar lokaler_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic put> mit "
"gesetztem Schalter E<.Fl a>."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic rename Ar oldpath newpath"
msgstr "Ic rename Ar alter_Pfad neuer_Pfad"

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic symlink Ar oldpath newpath"
msgstr "Ic symlink Ar alter_Pfad neuer_Pfad"

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Q"
msgstr "Fl Q"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not-so-quiet batch mode: forces printing of diagnostic messages in batch "
"mode."
msgstr ""
"Nicht so stiller Stapelverarbeitungsmodus: Erzwingt die Ausgabe von "
"Diagnosemeldungen im Stapelverarbeitungsmodus."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: