[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sftp.1.po (4/5)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
sftp(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic ln"
msgstr "Xo Ic ln"

# FIXME Broken wrapping, everything before "Create" belongs to the command
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl s> E<.Ar oldpath> E<.Ar newpath> E<.Xc> Create a link from E<.Ar "
"oldpath> to E<.Ar newpath>.  If the E<.Fl s> flag is specified the created "
"link is a symbolic link, otherwise it is a hard link."
msgstr ""
"E<.Op Fl s> E<.Ar alter_Pfad> E<.Ar neuer_Pfad> E<.Xc> Erstellt einen Link "
"von E<.Ar alter_Pfad> auf E<.Ar neuer_Pfad>. Falls der Schalter E<.Fl s> "
"angegeben ist, wird ein symbolischer Link erstellt, ansonsten ein harter "
"Link."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic lpwd"
msgstr "Ic lpwd"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print local working directory."
msgstr "Gibt das lokale Arbeitsverzeichnis aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic ls"
msgstr "Xo Ic ls"

# FIXME Broken wrapping, everything before "Display" belongs to the command
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl 1afhlnrSt> E<.Op Ar path> E<.Xc> Display a remote directory listing "
"of either E<.Ar path> or the current directory if E<.Ar path> is not "
"specified.  E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match "
"multiple files."
msgstr ""
"E<.Op Fl 1afhlnrSt> E<.Op Ar Pfad> E<.Xc> Zeigt eine ferne "
"Verzeichnisaufstellung von entweder E<.Ar Pfad> oder des aktuellen "
"Verzeichnisses an, falls E<.Ar Pfad> nicht angegeben ist. E<.Ar Pfad> darf "
"E<.Xr glob 7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following flags are recognized and alter the behaviour of E<.Ic ls> "
"accordingly:"
msgstr ""
"Die folgenden Schalter werden erkannt und verändern das Verhalten von E<.Ic "
"ls> entsprechend:"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 1"
msgstr "Fl 1"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Produce single columnar output."
msgstr "Erzeugt eine einspaltige Ausgabe."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "List files beginning with a dot E<.Pq Sq \\&.>."
msgstr "Listet Dateien auf, die mit einem Punkt E<.Pq Sq \\&.> beginnen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not sort the listing.  The default sort order is lexicographical."
msgstr ""
"Sortiert die Auflistung nicht. Standardmäßig erfolgt eine lexikographische "
"Sortierung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with a long format option, use unit suffixes: Byte, Kilobyte, "
"Megabyte, Gigabyte, Terabyte, Petabyte, and Exabyte in order to reduce the "
"number of digits to four or fewer using powers of 2 for sizes (K=1024, "
"M=1048576, etc.)."
msgstr ""
"Bei der Verwendung zusammen mit langen Formatoptionen werden "
"Einheitenendungen (in Potenzen von 2 für Größen, d.h. K=1024, M=1048576, "
"usw.) verwandt, um die Anzahl an Ziffern auf vier oder weniger zu "
"reduzieren: Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte, Petabyte und "
"Exabyte."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display additional details including permissions and ownership information."
msgstr ""
"Zeigt zusätzliche Details, einschließlich der Berechtigungen und "
"Eigentümerschaftsinformationen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Produce a long listing with user and group information presented numerically."
msgstr ""
"Erstellt eine lange Auflistung mit numerisch dargestellten Benutzer- und "
"Gruppeninformationen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Reverse the sort order of the listing."
msgstr "Dreht die Sortierungsreihenfolge der Auflistung um."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl S"
msgstr "Fl S"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sort the listing by file size."
msgstr "Sortiert die Auflistung nach Dateigröße."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sort the listing by last modification time."
msgstr "Sortiert die Auflistung nach der letzen Veränderungszeit."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic lumask Ar umask"
msgstr "Ic lumask Ar Umask"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set local umask to E<.Ar umask>."
msgstr "Setzt die lokale Umask auf E<.Ar Umask>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic mkdir Ar path"
msgstr "Ic mkdir Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Create remote directory specified by E<.Ar path>."
msgstr "Erstellt das durch E<.Ar Pfad> angegebene ferne Verzeichnis."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic progress"
msgstr "Ic progress"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle display of progress meter."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Fortschrittsanzeige ein oder aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic put"
msgstr "Xo Ic put"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Op Fl afPpr> E<.Ar local-path> E<.Op Ar remote-path> E<.Xc> Upload E<.Ar "
"local-path> and store it on the remote machine.  If the remote path name is "
"not specified, it is given the same name it has on the local machine.  E<.Ar "
"local-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple "
"files.  If it does and E<.Ar remote-path> is specified, then E<.Ar remote-"
"path> must specify a directory."
msgstr ""
"E<.Op Fl afPpr> E<.Ar lokaler_Pfad> E<.Op Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Lädt E<.Ar "
"lokalen_Pfad> hoch und speichert ihn auf der fernen Maschine. Falls der "
"ferne Pfadname nicht angebeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auf "
"der lokalen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar lokaler_Pfad> darf E<.Xr glob 7>-"
"Zeichen enthalten und auf mehrere Dateien passen. Falls dies der Fall ist "
"und E<.Ar ferner_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Ar ferner_Pfad> ein "
"Verzeichnis angeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl a> flag is specified, then attempt to resume partial transfers "
"of existing files.  Note that resumption assumes that any partial copy of "
"the remote file matches the local copy.  If the local file contents differ "
"from the remote local copy then the resultant file is likely to be corrupt."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl a> angegeben ist, dann wird versucht, eine "
"teilweise Übertragung von bestehenden Dateien fortzuführen. Beachten Sie, "
"dass das Fortführen davon ausgeht, dass alle Teilkopien auf der fernen "
"Maschine auf die lokale Kopie passen. Falls der Inhalt der lokalen Datei "
"sich von dem der fernen Kopie unterscheidet, dann wird die daraus "
"entstehende Datei wahrscheinlich beschädigt sein."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl f> flag is specified, then a request will be sent to the server "
"to call E<.Xr fsync 2> after the file has been transferred.  Note that this "
"is only supported by servers that implement the \"fsync@openssh.com\" "
"extension."
msgstr ""
"Falls nur der Schalter E<.Fl f> angegeben ist, dann wird an den Server eine "
"Anfrage gesandt, nach der Übertragung der Datei E<.Xr fsync 2> aufzurufen. "
"Beachten Sie, dass dies nur bei Servern unterstützt wird, die die "
"Erweiterung »fsync@openssh.com« implementieren."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic pwd"
msgstr "Ic pwd"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display remote working directory."
msgstr "Zeigt das ferne Arbeitsverzeichnis an."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic quit"
msgstr "Ic quit"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic reget"
msgstr "Xo Ic reget"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Op Fl Ppr> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Resume download "
"of E<.Ar remote-path>.  Equivalent to E<.Ic get> with the E<.Fl a> flag set."
msgstr ""
"E<.Op Fl Ppr> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem "
"Herunterladen von E<.Ar ferner_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic get> mit "
"gesetztem Schalter E<.Fl a>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic reput"
msgstr "Xo Ic reput"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Op Fl Ppr> E<.Op Ar local-path> E<.Ar remote-path> E<.Xc> Resume upload "
"of E<.Op Ar local-path>.  Equivalent to E<.Ic put> with the E<.Fl a> flag "
"set."
msgstr ""
"E<.Op Fl Ppr> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem "
"Hochladen von E<.Op Ar lokaler_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic put> mit "
"gesetztem Schalter E<.Fl a>."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Ic rename Ar oldpath Ar newpath"
msgstr "Ic rename Ar alter_Pfad Ar neuer_Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Rename remote file from E<.Ar oldpath> to E<.Ar newpath>."
msgstr "Benennt die ferne Datei von E<.Ar alter_Pfad> in E<.Ar neuer_Pfad> um."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic rm Ar path"
msgstr "Ic rm Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Delete remote file specified by E<.Ar path>."
msgstr "Löscht ferne, durch E<.Ar Pfad> angegebene Dateien."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic rmdir Ar path"
msgstr "Ic rmdir Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Remove remote directory specified by E<.Ar path>."
msgstr "Entfernt ferne, durch E<.Ar Pfad> angegebene Verzeichnisse."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: