Re: [RFR] man://manpages-de/xload.1.po (2/2)
Hallo Helge,
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<showLabel (>classB< Boolean)>"
msgstr "B<showLabel (>classB< Boolean)>"
Obwohl es mit B<> formatiert ist, würde ich »Boolean« übersetzen, denn
es wird ja so nicht unverändert verwendet. Zum Beispiel »boolescher
Wert«.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to specify resources, it is useful to know the hierarchy of the "
"widgets which compose I<xload>. In the notation below, indentation "
"indicates hierarchical structure. The widget class name is given first, "
"followed by the widget instance name."
msgstr ""
"Um Ressourcen anzugeben, ist es nützlich, die Hierarchie der Widgests zu "
"kennen, die I<xload> aufbauen. In der nachfolgenden Notation bedeuten "
"Einzüge eine hierarchische Struktur. Der Widget-Klassenname wird zuerst "
"angegeben, gefolgt vom Instanzennamen des Widgets."
Widgests → Widgets
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading the load average is inherently non-portable. Therefore, the routine "
"used to read it (get_load.c) must be ported to each new operating system."
msgstr ""
"Das Lesen des Lastdurchschnitts ist systemimanent nicht portabel. Daher muss "
"die Routiene zum Auslesen (get_load.c) für jedes neue Betriebssystem "
"portiert werden."
systemimanent → systemimmanent
Routiene → Routine
(ach, hätte doch Vim eine Rechtschreibprüfung ;))
Gruß Mario
Reply to: