[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xload.1.po (2/2)



Moin,
ich habe mal einen Klassiker unter den Handbuchseiten übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 28 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-remote >I<host>"
msgstr "B<-remote >I<Rechner>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option tells I<xload> to display the load of I<host> instead of "
"I<localhost>. I<Xload> gets the information from the I<rwhod> database and "
"consequently requires I<rwhod> to be executing both on I<localhost> and "
"I<host>."
msgstr ""
"Diese Option weist I<xload> an, die Last von I<Rechner> statt von "
"I<localhost> anzuzeigen. I<Xload> erhält die Informationen aus der I<rwhod>-"
"Datenbank und benötigt konsequenterweise die Ausführung von I<rwhod> sowohl "
"auf I<localhost> als auch auf I<Rechner>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESOURCES"
msgstr "RESSOURCEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the resources available to each of the widgets used by "
"I<xload> there is one resource defined by the application itself."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Ressourcen, die jedem von I<xload> verwandten Widget "
"verfügbar sind, gibt es eine Ressource, die für die Anwendung selbst "
"definiert ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<showLabel (>classB< Boolean)>"
msgstr "B<showLabel (>classB< Boolean)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If False then no label will be displayed."
msgstr "Falls »False«, dann werden keine Legenden angezeigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WIDGETS"
msgstr "WIDGETS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to specify resources, it is useful to know the hierarchy of the "
"widgets which compose I<xload>.  In the notation below, indentation "
"indicates hierarchical structure.  The widget class name is given first, "
"followed by the widget instance name."
msgstr ""
"Um Ressourcen anzugeben, ist es nützlich, die Hierarchie der Widgests zu "
"kennen, die I<xload> aufbauen. In der nachfolgenden Notation bedeuten "
"Einzüge eine hierarchische Struktur. Der Widget-Klassenname wird zuerst "
"angegeben, gefolgt vom Instanzennamen des Widgets."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"XLoad  xload\n"
"        Paned  paned\n"
"                Label  label\n"
"                StripChart  load\n"
msgstr ""
"XLoad  xload\n"
"        Paned  paned\n"
"                Label  label\n"
"                StripChart  load\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "to get the default host and display number."
msgstr "Um die Standard-Rechner- und -Anzeige-Nummer zu erhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XENVIRONMENT>"
msgstr "B<XENVIRONMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to get the name of a resource file that overrides the global resources "
"stored in the RESOURCE_MANAGER property."
msgstr ""
"Um die Ressourcendatei zu erhalten, die die in der Eigenschaft "
"RESOURCE_MANAGER gespeicherten globalen Ressourcen außer Kraft setzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>"
msgstr "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "specifies required resources"
msgstr "Legt die benötigten Ressourcen fest."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "X(7), xrdb(1), mem(4), Athena StripChart Widget."
msgstr "X(7), xrdb(1), mem(4), Athena-StripChart-Widget."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older platforms, this program may require the ability to open and read "
"the special system file I</dev/kmem>.  Sites that do not allow general "
"access to this file may need to make I<xload> belong to the same group as I</"
"dev/kmem> and turn on the I<set group id> permission flag."
msgstr ""
"Auf älteren Plattformen könnte dieses Programm die Fähigkeit, die besondere "
"Systemdatei I</dev/kmem> zu lesen und zu schreiben, benötigen. Anlagen, bei "
"denen der allgemeine Zugriff auf diese Datei nicht erlaubt wird, müssen "
"I<xload> die gleiche Gruppenzugehörigkeit wie I</dev/kmem> geben und den "
"Erlaubnisschalter I<set group id> einschalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading the load average is inherently non-portable.  Therefore, the routine "
"used to read it (get_load.c) must be ported to each new operating system."
msgstr ""
"Das Lesen des Lastdurchschnitts ist systemimanent nicht portabel. Daher muss "
"die Routiene zum Auslesen (get_load.c) für jedes neue Betriebssystem "
"portiert werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co X Consortium"
msgstr "Copyright \\(co X Consortium"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See I<X(7)> for a full statement of rights and permissions."
msgstr ""
"Siehe I<X(7)> für eine vollständige Aussage zu den Rechten und Genehmigungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "K. Shane Hartman (MIT-LCS) and Stuart A. Malone (MIT-LCS);"
msgstr "K. Shane Hartman (MIT-LCS) und Stuart A. Malone (MIT-LCS);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with features added by Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler (MIT-LCS), "
"Tony Della Fera (MIT-Athena), and Chris Peterson (MIT-LCS)."
msgstr ""
"wobei Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler (MIT-LCS), Tony Della Fera (MIT-"
"Athena) und Chris Peterson (MIT-LCS) Funktionalitäten hinzugefügt haben."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>"
msgstr "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: