Moin, ich habe mal einen Klassiker unter den Handbuchseiten übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 28 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-remote >I<host>" msgstr "B<-remote >I<Rechner>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option tells I<xload> to display the load of I<host> instead of " "I<localhost>. I<Xload> gets the information from the I<rwhod> database and " "consequently requires I<rwhod> to be executing both on I<localhost> and " "I<host>." msgstr "" "Diese Option weist I<xload> an, die Last von I<Rechner> statt von " "I<localhost> anzuzeigen. I<Xload> erhält die Informationen aus der I<rwhod>-" "Datenbank und benötigt konsequenterweise die Ausführung von I<rwhod> sowohl " "auf I<localhost> als auch auf I<Rechner>." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESOURCES" msgstr "RESSOURCEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the resources available to each of the widgets used by " "I<xload> there is one resource defined by the application itself." msgstr "" "Zusätzlich zu den Ressourcen, die jedem von I<xload> verwandten Widget " "verfügbar sind, gibt es eine Ressource, die für die Anwendung selbst " "definiert ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<showLabel (>classB< Boolean)>" msgstr "B<showLabel (>classB< Boolean)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "If False then no label will be displayed." msgstr "Falls »False«, dann werden keine Legenden angezeigt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WIDGETS" msgstr "WIDGETS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to specify resources, it is useful to know the hierarchy of the " "widgets which compose I<xload>. In the notation below, indentation " "indicates hierarchical structure. The widget class name is given first, " "followed by the widget instance name." msgstr "" "Um Ressourcen anzugeben, ist es nützlich, die Hierarchie der Widgests zu " "kennen, die I<xload> aufbauen. In der nachfolgenden Notation bedeuten " "Einzüge eine hierarchische Struktur. Der Widget-Klassenname wird zuerst " "angegeben, gefolgt vom Instanzennamen des Widgets." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "XLoad xload\n" " Paned paned\n" " Label label\n" " StripChart load\n" msgstr "" "XLoad xload\n" " Paned paned\n" " Label label\n" " StripChart load\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<DISPLAY>" msgstr "B<DISPLAY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "to get the default host and display number." msgstr "Um die Standard-Rechner- und -Anzeige-Nummer zu erhalten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<XENVIRONMENT>" msgstr "B<XENVIRONMENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "to get the name of a resource file that overrides the global resources " "stored in the RESOURCE_MANAGER property." msgstr "" "Um die Ressourcendatei zu erhalten, die die in der Eigenschaft " "RESOURCE_MANAGER gespeicherten globalen Ressourcen außer Kraft setzt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>" msgstr "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "specifies required resources" msgstr "Legt die benötigten Ressourcen fest." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "X(7), xrdb(1), mem(4), Athena StripChart Widget." msgstr "X(7), xrdb(1), mem(4), Athena-StripChart-Widget." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On older platforms, this program may require the ability to open and read " "the special system file I</dev/kmem>. Sites that do not allow general " "access to this file may need to make I<xload> belong to the same group as I</" "dev/kmem> and turn on the I<set group id> permission flag." msgstr "" "Auf älteren Plattformen könnte dieses Programm die Fähigkeit, die besondere " "Systemdatei I</dev/kmem> zu lesen und zu schreiben, benötigen. Anlagen, bei " "denen der allgemeine Zugriff auf diese Datei nicht erlaubt wird, müssen " "I<xload> die gleiche Gruppenzugehörigkeit wie I</dev/kmem> geben und den " "Erlaubnisschalter I<set group id> einschalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading the load average is inherently non-portable. Therefore, the routine " "used to read it (get_load.c) must be ported to each new operating system." msgstr "" "Das Lesen des Lastdurchschnitts ist systemimanent nicht portabel. Daher muss " "die Routiene zum Auslesen (get_load.c) für jedes neue Betriebssystem " "portiert werden." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co X Consortium" msgstr "Copyright \\(co X Consortium" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See I<X(7)> for a full statement of rights and permissions." msgstr "" "Siehe I<X(7)> für eine vollständige Aussage zu den Rechten und Genehmigungen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "K. Shane Hartman (MIT-LCS) and Stuart A. Malone (MIT-LCS);" msgstr "K. Shane Hartman (MIT-LCS) und Stuart A. Malone (MIT-LCS);" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "with features added by Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler (MIT-LCS), " "Tony Della Fera (MIT-Athena), and Chris Peterson (MIT-LCS)." msgstr "" "wobei Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler (MIT-LCS), Tony Della Fera (MIT-" "Athena) und Chris Peterson (MIT-LCS) Funktionalitäten hinzugefügt haben." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>" msgstr "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature