Hallo Mario, On Mon, Aug 24, 2020 at 08:29:25PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > " [I<PACKAGE_NAME>]\n" > " [B<-a,--all [>I<SELECTOR>]] [B<-f,--file >I<FILE>]\n" > " [B<-g,--group >I<GROUP>] [B<-p,--package >I<PACKAGE_FILE>]\n" > " [B<--hdrid >I<SHA1>] [B<--pkgid >I<MD5>] [B<--tid >I<TID>]\n" > " [B<--querybynumber >I<HDRNUM>] [B<--triggeredby >I<PACKAGE_NAME>]\n" > " [B<--whatprovides >I<CAPABILITY>] [B<--whatrequires >I<CAPABILITY>]\n" > " [B<--whatrecommends >I<CAPABILITY>] [B<--whatsuggests >I<CAPABILITY>]\n" > " [B<--whatsupplements >I<CAPABILITY>] [B<--whatenhances >I<CAPABILITY>]\n" > " [B<--whatobsoletes >I<CAPABILITY>] [B<--whatconflicts >I<CAPABILITY>]\n" > msgstr "" > " [I<PAKETNAME>]\n" > " [B<-a,--all [>I<AUSWÄHLER>]] [B<-f,--file >I<DATEI>]\n" > " [B<-g,--group >I<GRUPPE>] [B<-p,--package >I<PAKETDATEI>]\n" > " [B<--hdrid >I<SHA1>] [B<--pkgid >I<MD5-SUMME>] [B<--tid >I<TID>]\n" > " [B<--querybynumber >I<HDR-NUMMER>] [B<--triggeredby >I<PAKETNAME>]\n" > " [B<--whatprovides >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatrequires >I<FÄHIGKEIT>]\n" > " [B<--whatrecommends >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatsuggests >I<FÄHIGKEIT>]\n" > " [B<--whatsupplements >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatenhances >I<FÄHIGKEIT>]\n" > " [B<--whatobsoletes >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatconflicts >I<FÄHIGKEIT>]\n" Entweder SHA1-SUMME und MD5-SUMME oder SHA1 und MD5. Ich würde letztere Konvention bevorzugen, aber da es um das gleiche Konzept geht, sollte es einheitlich sein. > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In these options, I<PACKAGE_FILE> can be either B<rpm> binary file or ASCII " > "package manifest (see B<PACKAGE SELECTION OPTIONS>), and may be specified as " > "an B<ftp> or B<http> URL, in which case the package will be downloaded before " > "being installed. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on B<rpm>'s B<ftp> " > "and B<http> client support." > msgstr "" > "In diesen Optionen kann I<PAKETDATEI> entweder eine B<rpm>-Binärdatei oder " > "eine ASCII-Paketliste sein (siehe B<PAKETAUSWAHLOPTIONEN>) und kann als " > "B<ftp>- oder B<http>-URL angegeben werden, wobei das Paket vor der " > "Installation heruntergeladen wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für " > "Informationen zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients." So lese ich es, dass RPM FTP bzw. HTTP-Clients unterstützt, es geht aber eher darum, welche Funktionalitäten als HTTP- bzw. FTP-Client in RPM unterstützt werden. s/zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients. /zu Informationen dazu, welche B<ftp>- und B<http>-Client-Optionen B<rpm> unterstützt./ > # FIXME '#' → I<#> > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Query an (uninstalled) package I<PACKAGE_FILE>. The I<PACKAGE_FILE> may be " > "specified as an B<ftp> or B<http> style URL, in which case the package header " > "will be downloaded and queried. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on " > "B<rpm>'s B<ftp> and B<http> client support. The I<PACKAGE_FILE> argument(s), " > "if not a binary package, will be interpreted as an ASCII package manifest " > "unless B<--nomanifest> option is used. In manifests, comments are permitted, " > "starting with a '#', and each line of a package manifest file may include " > "white space separated glob expressions, including URL's, that will be " > "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " > "additional I<PACKAGE_FILE> arguments to the query." > msgstr "" > "fragt eine (nicht installierte) I<PAKETDATEI> ab. Die I<PAKETDATEI> kann als " > "URL im B<ftp>- oder B<http>-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" > "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für " > "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und " > "B<http>-Clients. Das oder die Argument(e) der I<PAKETDATEI>, sofern diese " > "kein Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer " > "wenn die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " > "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der Paketliste " > "durch Leerzeichen getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich URLs, " > "die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als zusätzliche " > "I<PAKETDATEI>-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." So lese ich es, dass RPM FTP bzw. HTTP-Clients unterstützt, es geht aber eher darum, welche Funktionalitäten als HTTP- bzw. FTP-Client in RPM unterstützt werden. s/zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients. /zu Informationen dazu, welche B<ftp>- und B<http>-Client-Optionen B<rpm> unterstützt./ s/durch Leerzeichen/durch Leerraum/ > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The package and file selection options are the same as for package querying " > "(including package manifest files as arguments). Other options unique to " > "verify mode are:" > msgstr "" > "Die Paketauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage von Paketen " > "(einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere Optionen nur " > "für den Überprüfungsmodus sind:" s/Paketauswahloptionen/Paket- und Dateiauswahloptionen/ > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B<rpm-misc(8),\n" > "popt>(3),\n" > "B<rpm2cpio>(8),\n" > "B<rpmbuild>(8),\n" > "B<rpmdb>(8),\n" > "B<rpmkeys>(8),\n" > "B<rpmsign>(8),\n" > "B<rpmspec>(8),\n" > msgstr "" > "B<rpm-misc>(8),\n" > "B<popt>(3),\n" > "B<rpm2cpio>(8),\n" > "B<rpmbuild>(8),\n" > "B<rpmdb>(8),\n" > "B<rpmkeys>(8),\n" > "B<rpmsign>(8),\n" > "B<rpmspec>(8)\n" FIXME Komma nach letztem Eintrag > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Note that this does not return what requires a given package. A package " > "usually provides multiple capabilities and file-names on which other packages " > "may depend. To see the complete dependencies for a package, use B<-e --test " > ">I<PACKAGE_NAME>" > msgstr "" > "Beachten Sie, dass dies nicht die Abhängigkeiten eines angegebenen Pakets " > "zurück liefert. Ein Paket stellt üblicherweise mehrere Fähigkeiten und " > "Dateinamen bereit, von denen andere Pakete abhängen können. Um die " > "vollständigen Abhängigkeiten eines Pakets anzuzeigen, verwenden Sie B<-e --" > "test >I<PAKETNAME>." zurück liefert → zurückliefert Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature