[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 10/10)



Hallo Mario,
On Mon, Aug 24, 2020 at 08:29:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> " [I<PACKAGE_NAME>]\n"
> " [B<-a,--all [>I<SELECTOR>]] [B<-f,--file >I<FILE>]\n"
> " [B<-g,--group >I<GROUP>] [B<-p,--package >I<PACKAGE_FILE>]\n"
> " [B<--hdrid >I<SHA1>] [B<--pkgid >I<MD5>] [B<--tid >I<TID>]\n"
> " [B<--querybynumber >I<HDRNUM>] [B<--triggeredby >I<PACKAGE_NAME>]\n"
> " [B<--whatprovides >I<CAPABILITY>] [B<--whatrequires >I<CAPABILITY>]\n"
> " [B<--whatrecommends >I<CAPABILITY>] [B<--whatsuggests >I<CAPABILITY>]\n"
> " [B<--whatsupplements >I<CAPABILITY>] [B<--whatenhances >I<CAPABILITY>]\n"
> " [B<--whatobsoletes >I<CAPABILITY>] [B<--whatconflicts >I<CAPABILITY>]\n"
> msgstr ""
> " [I<PAKETNAME>]\n"
> " [B<-a,--all [>I<AUSWÄHLER>]] [B<-f,--file >I<DATEI>]\n"
> " [B<-g,--group >I<GRUPPE>] [B<-p,--package >I<PAKETDATEI>]\n"
> " [B<--hdrid >I<SHA1>] [B<--pkgid >I<MD5-SUMME>] [B<--tid >I<TID>]\n"
> " [B<--querybynumber >I<HDR-NUMMER>] [B<--triggeredby >I<PAKETNAME>]\n"
> " [B<--whatprovides >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatrequires >I<FÄHIGKEIT>]\n"
> " [B<--whatrecommends >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatsuggests >I<FÄHIGKEIT>]\n"
> " [B<--whatsupplements >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatenhances >I<FÄHIGKEIT>]\n"
> " [B<--whatobsoletes >I<FÄHIGKEIT>] [B<--whatconflicts >I<FÄHIGKEIT>]\n"

Entweder SHA1-SUMME und MD5-SUMME oder SHA1 und MD5. Ich würde
letztere Konvention bevorzugen, aber da es um das gleiche Konzept
geht, sollte es einheitlich sein.

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In these options, I<PACKAGE_FILE> can be either B<rpm> binary file or ASCII "
> "package manifest (see B<PACKAGE SELECTION OPTIONS>), and may be specified as "
> "an B<ftp> or B<http> URL, in which case the package will be downloaded before "
> "being installed. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on B<rpm>'s B<ftp> "
> "and B<http> client support."
> msgstr ""
> "In diesen Optionen kann I<PAKETDATEI> entweder eine B<rpm>-Binärdatei oder "
> "eine ASCII-Paketliste sein (siehe B<PAKETAUSWAHLOPTIONEN>) und kann als "
> "B<ftp>- oder B<http>-URL angegeben werden, wobei das Paket vor der "
> "Installation heruntergeladen wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für "
> "Informationen zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients."

So lese ich es, dass RPM FTP bzw. HTTP-Clients unterstützt, es geht
aber eher darum, welche Funktionalitäten als HTTP- bzw. FTP-Client in
RPM unterstützt werden. 

s/zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients.
 /zu Informationen dazu, welche B<ftp>- und B<http>-Client-Optionen
  B<rpm> unterstützt./


> # FIXME '#' → I<#>
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Query an (uninstalled) package I<PACKAGE_FILE>.  The I<PACKAGE_FILE> may be "
> "specified as an B<ftp> or B<http> style URL, in which case the package header "
> "will be downloaded and queried.  See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on "
> "B<rpm>'s B<ftp> and B<http> client support. The I<PACKAGE_FILE> argument(s), "
> "if not a binary package, will be interpreted as an ASCII package manifest "
> "unless B<--nomanifest> option is used.  In manifests, comments are permitted, "
> "starting with a '#', and each line of a package manifest file may include "
> "white space separated glob expressions, including URL's, that will be "
> "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as "
> "additional I<PACKAGE_FILE> arguments to the query."
> msgstr ""
> "fragt eine (nicht installierte) I<PAKETDATEI> ab. Die I<PAKETDATEI> kann als "
> "URL im B<ftp>- oder B<http>-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-"
> "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für "
> "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und "
> "B<http>-Clients. Das oder die Argument(e) der I<PAKETDATEI>, sofern diese "
> "kein Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer "
> "wenn die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare "
> "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der Paketliste "
> "durch Leerzeichen getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich URLs, "
> "die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als zusätzliche "
> "I<PAKETDATEI>-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden."

So lese ich es, dass RPM FTP bzw. HTTP-Clients unterstützt, es geht
aber eher darum, welche Funktionalitäten als HTTP- bzw. FTP-Client in
RPM unterstützt werden. 

s/zur B<rpm>-Unterstützung für B<ftp>- und B<http>-Clients.
 /zu Informationen dazu, welche B<ftp>- und B<http>-Client-Optionen
  B<rpm> unterstützt./

s/durch Leerzeichen/durch Leerraum/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The package and file selection options are the same as for package querying "
> "(including package manifest files as arguments).  Other options unique to "
> "verify mode are:"
> msgstr ""
> "Die Paketauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage von Paketen "
> "(einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere Optionen nur "
> "für den Überprüfungsmodus sind:"

s/Paketauswahloptionen/Paket- und Dateiauswahloptionen/

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<rpm-misc(8),\n"
> "popt>(3),\n"
> "B<rpm2cpio>(8),\n"
> "B<rpmbuild>(8),\n"
> "B<rpmdb>(8),\n"
> "B<rpmkeys>(8),\n"
> "B<rpmsign>(8),\n"
> "B<rpmspec>(8),\n"
> msgstr ""
> "B<rpm-misc>(8),\n"
> "B<popt>(3),\n"
> "B<rpm2cpio>(8),\n"
> "B<rpmbuild>(8),\n"
> "B<rpmdb>(8),\n"
> "B<rpmkeys>(8),\n"
> "B<rpmsign>(8),\n"
> "B<rpmspec>(8)\n"

FIXME Komma nach letztem Eintrag

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note that this does not return what requires a given package.  A package "
> "usually provides multiple capabilities and file-names on which other packages "
> "may depend. To see the complete dependencies for a package, use B<-e --test "
> ">I<PACKAGE_NAME>"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dies nicht die Abhängigkeiten eines angegebenen Pakets "
> "zurück liefert. Ein Paket stellt üblicherweise mehrere Fähigkeiten und "
> "Dateinamen bereit, von denen andere Pakete abhängen können. Um die "
> "vollständigen Abhängigkeiten eines Pakets anzuzeigen, verwenden Sie B<-e --"
> "test >I<PAKETNAME>."

zurück liefert → zurückliefert

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: