[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 04/10)



Hallo zusammen,

anbei Teil 04/10 der Handbuchseite zu rpm (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--oldpackage>"
msgstr "B<--oldpackage>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one."
msgstr ""
"ermöglicht eine Aktualisierung, bei der ein neueres Paket durch ein älteres "
"ersetzt wird."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--percent>"
msgstr "B<--percent>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print percentages as files are unpacked from the package archive.  This is "
"intended to make B<rpm> easy to run from other tools."
msgstr ""
"gibt Prozentsätze beim Entpacken von Dateien aus dem Paketarchiv aus. Dadurch "
"soll B<rpm> leichter durch andere Werkzeuge nutzbar sein."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--prefix >I<NEWPATH>"
msgstr "B<--prefix >I<NEUER_PFAD>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For relocatable binary packages, translate all file paths that start with the "
"installation prefix in the package relocation hint(s)  to I<NEWPATH>."
msgstr ""
"übersetzt für verschiebbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem "
"Installationspräfix in den Festlegungen zur Verschiebung beginnen, in "
"I<NEUER_PFAD>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--relocate >I<OLDPATH>B<=>I<NEWPATH>"
msgstr "B<--relocate >I<ALTER_PFAD>B<=>I<NEUER_PFAD>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For relocatable binary packages, translate all file paths that start with "
"I<OLDPATH> in the package relocation hint(s) to I<NEWPATH>.  This option can "
"be used repeatedly if several I<OLDPATH>'s in the package are to be relocated."
msgstr ""
"übersetzt für verschiebbare Binärpakete sämtliche Dateipfade, die mit "
"I<ALTER_PFAD> beginnen, in die Paketverschiebeanweisungen nach I<NEUER_PFAD>. "
"Diese Option kann wiederholt verwendet werden, falls verschiedene "
"I<ALTE_PFADE> im Paket verschoben werden sollen."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--replacefiles>"
msgstr "B<--replacefiles>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages."
msgstr ""
"installiert die Pakete selbst dann, wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
"installierten Paketen überschreiben."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--replacepkgs>"
msgstr "B<--replacepkgs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Install the packages even if some of them are already installed on this "
"system."
msgstr ""
"installiert die Pakete selbst dann, wenn einige davon bereits auf diesem "
"System installiert sind."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not install the package, simply check for and report potential conflicts."
msgstr ""
"installiert das Paket nicht, sondern prüft nur auf potenzielle Konflikte und "
"meldet diese."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERASE OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN ZUM LÖSCHEN"

# FIXME rpm → B<rpm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The general form of an rpm erase command is"
msgstr "Die allgemeine Form eines B<rpm>-Löschbefehls ist"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpm> {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--"
"noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] I<PACKAGE_NAME>I< ...>"
msgstr ""
"B<rpm> {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--"
"noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] I<PAKETNAME>I< …>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following options may also be used:"
msgstr "Die folgenden Optionen können außerdem verwendet werden:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--allmatches>"
msgstr "B<--allmatches>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove all versions of the package which match I<PACKAGE_NAME>. Normally an "
"error is issued if I<PACKAGE_NAME> matches multiple packages."
msgstr ""
"entfernt alle Versionen eines Pakets, die dem I<PAKETNAMEN> entsprechen. "
"Normalerweise würde ein Fehler ausgegeben, wenn der I<PAKETNAME> auf mehrere "
"Pakete passt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages."
msgstr "überprüft vor dem Deinstallieren des Pakets keine Abhängigkeiten."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>"
msgstr "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't execute the scriptlet of the same name.  The B<--noscripts> option "
"during package erase is equivalent to"
msgstr ""
"führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--"
"noscripts> während der Löschung eines Pakets ist gleichbedeutend mit"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--nopreun> B<--nopostun>"
msgstr "B<--nopreun> B<--nopostun>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and turns off the execution of the corresponding B<%preun>, and B<%postun> "
"scriptlet(s)."
msgstr ""
"und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%preun>- und B<%postun>-"
"Scriptlets."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>"
msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>"
msgstr "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and turns off execution of the corresponding B<%triggerun>, and B<"
"%triggerpostun> scriptlet(s)."
msgstr ""
"und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%triggerun>- und B<"
"%triggerpostun>-Scriptlets."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't really uninstall anything, just go through the motions.  Useful in "
"conjunction with the B<-vv> option for debugging."
msgstr ""
"deinstalliert nichts wirklich, sondern arbeitet nur die Schritte ab. Dies ist "
"in Verbindung mit der Option B<-vv> für Debugging-Zwecke nützlich."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "QUERY OPTIONS"
msgstr "ABFRAGEOPTIONEN"

# FIXME rpm → B<rpm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The general form of an rpm query command is"
msgstr "Die allgemeine Form eines B<rpm>-Abfragebefehls ist"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may specify the format that package information should be printed in. To "
"do this, you use the"
msgstr ""
"Sie können das Format angeben, in dem die Paketinformation ausgegeben werden "
"soll. Dafür verwenden Sie die Option"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " B<--qf|--queryformat> I<QUERYFMT>\n"
msgstr " B<--qf|--queryformat> I<ABFRAGEFORMAT>\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"option, followed by the I<QUERYFMT> format string.  Query formats are "
"modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The format is made "
"up of static strings (which may include standard C character escapes for "
"newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type "
"formatters.  As B<rpm> already knows the type to print, the type specifier "
"must be omitted however, and replaced by the name of the header tag to be "
"printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case insensitive, and "
"the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be omitted as well."
msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette I<QUERYFMT>. Die Abfrageformate sind "
"modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß B<printf>(3). Das "
"Format wird aus statischen Zeichenketten (die Standard-C-Ersetzungscodes für "
"Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) "
"und Formatierern des B<printf>(3)-Typs gebildet. Da B<rpm> den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe dennoch weggelassen und durch den in "
"geschweifte Klammern (B<{}>) eingeschlossenen Namen des auszugebenden Header-"
"Tags ersetzt werden. Für die Tag-Namen wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
"beachtet und der vorangestellte B<RPMTAG_>-Teil des Tag-Namens kann ebenfalls "
"weggelassen werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternate output formats may be requested by following the tag with B<:"
">I<typetag>.  Currently, the following types are supported:"
msgstr ""
"Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Tag B<:>I<Typ-"
"Tag> anhängen. Derzeit werden die folgenden Typen unterstützt:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:armor>"
msgstr "B<:armor>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Wrap a public key in ASCII armor."
msgstr "kapselt einen öffentlichen Schlüssel in ASCII-Armor."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:arraysize>"
msgstr "B<:arraysize>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display number of elements in array tags."
msgstr "zeigt die Anzahl der Elemente in Feld-Tags an."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:base64>"
msgstr "B<:base64>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Encode binary data using base64."
msgstr "kodiert Binärdaten mittels base64."

Reply to: