Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 89 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "WELL-KNOWN SERVICES" msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE" # FIXME are well-known services are → well-known services are #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The B<userdbctl services> command will list all currently running services " "that provide user or group definitions to the system\\&. The following are " "well-known services are shown among this list\\&." msgstr "" "Der Befehl B<userdbctl services> wird alle derzeit laufenden Dienste " "auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen bereitstellen" "\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser Liste " "dargestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>" msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. " "PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the " "I<DynamicUser=> setting in service unit files available to the system (see " "B<systemd.exec>(5) for details about this setting)\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&.h" "\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert " "durch die Einstellung I<DynamicUser=> in Dienste-Unit-Dateien dem System zur " "Verfügung (siehe B<systemd.exec>(5) für Details über diese Einstellung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<io\\&.systemd\\&.Home>" msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Home>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This service is provided by B<systemd-homed.service>(8) and makes all users " "(and their groups) belonging to home directories managed by that service " "available to the system\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird durch B<systemd-homed.service>(8) bereitgestellt und " "stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst " "verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>" msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This service is provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and multiplexes " "user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the " "primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client " "side implementation substantially since they can ask a single service for " "lookups instead of asking all running services in parallel\\&. B<userdbctl> " "uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> " "are used, in which case finer control over the services to talk to is " "required\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt und " "verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenen " "Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle " "Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung " "deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen " "abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. " "B<userdbctl> nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder " "B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die " "Dienste, mit denen geredet wird, notwendig ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<io\\&.systemd\\&.NameSeviceSwitch>" msgstr "B<io\\&.systemd\\&.NameSeviceSwitch>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and " "converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group " "records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to " "disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is " "actually provided in both directions: B<nss-systemd>(8) will automatically " "synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group " "records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent " "and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily " "expose a more reduced set of fields only\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt " "und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-" "Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität " "bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese " "Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die " "Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B<nss-" "systemd>(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/" "Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-" "Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider " "APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten " "bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine " "reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that B<userdbctl> has internal support for NSS-based lookups too\\&. " "This means that if neither B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> nor B<io\\&." "systemd\\&.NameSeviceSwitch> are running look-ups into the the basic user/" "group databases will still work\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<userdbctl> auch interne Unterstützung für NSS-basiertes " "Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den " "grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls " "weder B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> noch B<io\\&.systemd\\&." "NameSeviceSwitch> laufen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INTEGRATION WITH SSH" msgstr "INTEGRATION MIT SSH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The B<userdbctl> tool may be used to make the list of SSH authorized keys " "possibly contained in a user record available to the SSH daemon for " "authentication\\&. For that configure the following in B<sshd_config>(5):" msgstr "" "Das Werkzeug B<userdbctl> kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine " "Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem " "Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in " "der B<sshd_config>(5) notwendig:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "\\&...\n" msgstr "" "\\&...\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "…\n" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<K>" msgstr "B<K>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<X>" msgstr "B<X>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar bleibt" "\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des Textanzeigeprogramms " "nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in der Ausgabe mit der " "Maus nicht möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be " "generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> " "makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe " "erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, " "die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole " "trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<" "$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), " "B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), " "B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "JSON User Record" msgstr "JSON-Benutzerdatensatz" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" #. type: IP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "JSON Group Record" msgstr "JSON-Gruppendatensatz" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" #. type: IP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink" msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature