[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/userdbctl.1.po [2/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 89 Zeichenketten, dieser Teil ca. 45.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "WELL-KNOWN SERVICES"
msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE"

# FIXME are well-known services are → well-known services are
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B<userdbctl services> command will list all currently running services "
"that provide user or group definitions to the system\\&. The following are "
"well-known services are shown among this list\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<userdbctl services> wird alle derzeit laufenden Dienste "
"auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen bereitstellen"
"\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser Liste "
"dargestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. "
"PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the "
"I<DynamicUser=> setting in service unit files available to the system (see "
"B<systemd.exec>(5)  for details about this setting)\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&.h"
"\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert "
"durch die Einstellung I<DynamicUser=> in Dienste-Unit-Dateien dem System zur "
"Verfügung (siehe B<systemd.exec>(5) für Details über diese Einstellung)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<io\\&.systemd\\&.Home>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Home>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This service is provided by B<systemd-homed.service>(8)  and makes all users "
"(and their groups) belonging to home directories managed by that service "
"available to the system\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird durch B<systemd-homed.service>(8) bereitgestellt und "
"stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst "
"verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This service is provided by B<systemd-userdbd.service>(8)  and multiplexes "
"user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the "
"primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client "
"side implementation substantially since they can ask a single service for "
"lookups instead of asking all running services in parallel\\&.  B<userdbctl> "
"uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> "
"are used, in which case finer control over the services to talk to is "
"required\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt und "
"verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenen "
"Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle "
"Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung "
"deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen "
"abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. "
"B<userdbctl> nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder "
"B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die "
"Dienste, mit denen geredet wird, notwendig ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<io\\&.systemd\\&.NameSeviceSwitch>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.NameSeviceSwitch>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8)  and "
"converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group "
"records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to "
"disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is "
"actually provided in both directions: B<nss-systemd>(8)  will automatically "
"synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group "
"records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent "
"and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily "
"expose a more reduced set of fields only\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt "
"und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-"
"Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität "
"bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese "
"Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die "
"Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B<nss-"
"systemd>(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/"
"Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-"
"Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider "
"APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten "
"bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine "
"reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<userdbctl> has internal support for NSS-based lookups too\\&. "
"This means that if neither B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> nor B<io\\&."
"systemd\\&.NameSeviceSwitch> are running look-ups into the the basic user/"
"group databases will still work\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<userdbctl> auch interne Unterstützung für NSS-basiertes "
"Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den "
"grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls "
"weder B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> noch B<io\\&.systemd\\&."
"NameSeviceSwitch> laufen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH SSH"
msgstr "INTEGRATION MIT SSH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B<userdbctl> tool may be used to make the list of SSH authorized keys "
"possibly contained in a user record available to the SSH daemon for "
"authentication\\&. For that configure the following in B<sshd_config>(5):"
msgstr ""
"Das Werkzeug B<userdbctl> kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine "
"Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem "
"Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in "
"der B<sshd_config>(5) notwendig:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"\\&...\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"\\&...\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"…\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar bleibt"
"\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des Textanzeigeprogramms "
"nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in der Ausgabe mit der "
"Maus nicht möglich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be "
"generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> "
"makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe "
"erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, "
"die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole "
"trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<"
"$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "JSON User Record"
msgstr "JSON-Benutzerdatensatz"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD";
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD";

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "JSON Group Record"
msgstr "JSON-Gruppendatensatz"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD";
msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD";

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API";
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: