[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mpartition.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu mpartition (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following options are available for all operations:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind für alle Aktionen verfügbar:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<v>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<v>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Together with \\&CW<-p> prints the partition table as it is now (no change "
"operation), or as it is after it is modified."
msgstr ""
"gibt in Kombination mit \\&CW<-p> die Partitionstabelle im gegenwärtigen "
"Zustand aus (es werden keine Änderungen ausgeführt) beziehungsweise im "
"Zustand nach einer Änderung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<vv>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<vv>\\ "

# FIXME mpartition → \\&CW<mpartition>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the verbosity flag is given twice, mpartition will print out a hexdump of "
"the partition table when reading it from and writing it to the device."
msgstr ""
"Wird der Ausführlich-Schalter zweimal angegeben, gibt \\&CW<mpartition> die "
"Partitionstabelle im hexadezimalen Format aus, so wie sie gelesen oder auf "
"das Gerät geschrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following option is available for partition table initialization:"
msgstr ""
"Die folgende Option ist für die Initialisierung der Partitionstabelle "
"verfügbar:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<B\\ >I<bootSector>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<B\\ >I<Bootsektor>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Reads the template master boot record from file I<bootSector>."
msgstr ""
"liest die Vorlage für den »Master Boot Record« aus dem angegebenen "
"I<Bootsektor>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Choice\\ of\\ partition\\ type"
msgstr "Wahl des Partitionstyps"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mpartition proceeds as follows to pick a type for the partition:"
msgstr "Mpartition geht wie folgt vor, um einen Partitionstyp auszuwählen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-\\ \\ "
msgstr "-\\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "FAT32 partitions are assigned type 0x0C (``\\&CW<Win95 FAT32, LBA>'')"
msgstr ""
"FAT32-Partitionen wird der Typ 0x0C (``\\&CW<Win95 FAT32, LBA>'') zugewiesen."

# FIXME within the 65536 sector → within 65536 sectors
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For all others, if the partition fits entirely within the 65536 sector of "
"the disk, assign 0x01 (``\\&CW<DOS FAT12, CHS>'') for FAT12 partition and "
"0x04 (``\\&CW<DOS FAT16, CHS>'') for FAT16 partitions"
msgstr ""
"Für alle anderen gilt: Falls die Partition vollständig in 65536 Sektoren der "
"Platte passt, wird 0x01 (»\\&CW<DOS FAT12, CHS>«) für FAT12-Partitionen und "
"0x04 (»\\&CW<DOS FAT16, CHS>«) für FAT16-Partitionen zugewiesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If not covered by the above, assign 0x06 (``\\&CW<DOS BIG FAT16 CHS>'') if "
"partition fits entirely within the first 1024 cylinders (CHS mode)"
msgstr ""
"Falls ein bestimmter Fall von den vorstehend genannten nicht abgedeckt wird, "
"wird 0x06 (»\\&CW<DOS BIG FAT16 CHS>«) zugewiesen, sofern die Partition "
"vollständig in die ersten 1024 Zylinder passt (CHS-Modus)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "All remaining cases get 0x0E (``\\&CW<Win95 BIG FAT16, LBA>'')"
msgstr ""
"In allen anderen Fällen wird 0x0E (``\\&CW<Win95 BIG FAT16, LBA>'') "
"zugewiesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If number of fat bits is not known (not specified in drive's definition), "
"then FAT12 is assumed for all drives with less than 4096 sectors, and FAT16 "
"for those with more than 4096 sectors."
msgstr ""
"Falls die Anzahl der Bits unbekannt ist (in der Spezifikation des Laufwerks "
"nicht angegeben), dann wird für alle Laufwerke mit weniger als 4096 Sektoren "
"FAT12 beziehungsweise FAT16 für alle Laufwerke mit mehr als 4096 Sektoren "
"angenommen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This corresponds more or less to the definitions outlined at \\&CW<https://";
"en.wikipedia.org/wiki/Partition_type#List_of_partition_IDs> and \\&"
"\\&CW<https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/it-pro/";
"windows-2000-server/cc977219(v=technet.10)>, with two notable differences:"
msgstr ""
"Dies entspricht im Wesentlichen den Definitionen in \\&CW<https://en.";
"wikipedia.org/wiki/Partition_type#List_of_partition_IDs> und \\&"
"\\&CW<https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/it-pro/";
"windows-2000-server/cc977219(v=technet.10)>, wobei zwei Unterschiede zu "
"erwähnen sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If fat bits are unknown, the reference documents consider drives with less "
"than 32680 sectors to be FAT12. Mtools uses 4096 sectors as the cutoff "
"point, as older versions of DOS only support FAT12 on disks with less than "
"4096 sectors (and these older versions are the ones which would be most "
"likely to use FAT12 in the first place)."
msgstr ""
"Falls die FAT-Bits nicht bekannt sind, nehmen die Referenzdokumente FAT12 "
"für Laufwerke mit weniger als 32680 Sektoren an. Mtools verwendet 4096 "
"Sektoren als Grenzwert, da ältere DOS-Versionen auf Platten mit weniger als "
"4096 Sektoren nur FAT12 unterstützen (und diese älteren Versionen diejenigen "
"sind, die am wahrscheinlichsten FAT12 verwenden würden)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The reference documents use a 8GB (wikipedia) or a 4GB (Microsoft)  cutoff "
"between 0x06 (\\&CW<DOS BIG FAT16 CHS>) and 0x0E. Mtools uses 1024 "
"cylinders. This is because any partition beyond 1024 cylinders must be LBA "
"and cannot be CHS. 8GB works out to be the biggest capacity which can be "
"represented as CHS (63 sectors, 255 heads and 1024 cylinders). 4GB is the "
"capacity limit for windows 2000, so it makes sense that a documentation for "
"windows 2000 would specify this as the upper limit for any partition type."
msgstr ""
"Die Referenzdokumente verwenden einen Schwellwert von 8 GB (Wikipedia) oder "
"4 GB (Microsoft) für die Entscheidung zwischen 0x06 (\\&CW<DOS BIG FAT16 "
"CHS>) und 0x0E. Mtools verwendet 1024 Zylinder. Das kommt daher, weil jede "
"Partition, die hinter diesen 1024 Zylindern liegt, LBA sein muss und nicht "
"CHS. Eine Größe von 8 GB hat sich als die größte Kapazität herausgestellt, "
"die als CHS dargestellt werden kann (63 Sektoren, 255 Köpfe und 1024 "
"Zylinder). 4 GB ist die Kapazitätsgrenze für Windows 2000, so dass es Sinn "
"ergibt, dass eine Dokumentation für Windows 2000 dies als Obergrenze für "
"jeden Partitionstyp angeben würde."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Siehe\\ auch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Texinfo-Dokumentation von Mtools"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
"einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes, gehen bei der "
"Umwandlung verloren. Allerdings haben diese Einträge auch keine "
"entsprechende Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht "
"sämtliche Information in das Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle "
"ich Ihnen nachdrücklich, die ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu "
"verwenden. Lesen Sie am Ende dieser Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie "
"die Texinfo-Dokumentation ansehen können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Um eine ausdruckbare Version aus der Texinfo-Dokumentation zu erzeugen, "
"führen Sie folgende Befehle aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make html>\n"
msgstr "B<    ./configure; make html>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/";
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Ein bereits erstelltes HTML befindet sich unter \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.";
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Um eine Kopie im Info-Format (im Emacs-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, "
"führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make info>\n"
msgstr "B<    ./configure; make info>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten "
"aus, denn in der Info-Version sind einige Beispiele aufgrund der "
"Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen."

# FIXME 10Dec18 → December 10, 2018
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "10Dec18"
msgstr "10. Dezember 2018"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.23"
msgstr "mtools-4.0.23"

Reply to: