Hallo Erik, On Tue, Apr 14, 2020 at 07:04:05AM +0200, Markus Hiereth wrote: > Pfannenstein Erik schrieb am 14. April 2020 um 01:55 > > > Da ich nicht davon ausgehe, dass ich die Website alleine pflege, würde ich > > gerne wissen: Ist jemand dagegen? > > ich bin nicht dagegen, sondern finde "Satzung" in diesem Zusammenhang auch > angemessen. Verfassung ist die naheligende (wörtliche) Übersetzung, da Debian mit »consitution« statt »statue«, »charter« oder ähnliches aus dem Vollen schöpft, d.h. selbst im Original schon starke Worte wählt. Die Frage, die sich mir stellt: „Korrigieren“ wir das jetzt speziell fürs Deutsche? Ich habe nichts gegen „Satzung“, wir müssen nur aufpassen, dass wir uns in der Übersetzung nicht eine eigene Welt basteln. Vielleicht kannst Du ja noch mal schauen, ob Du Quellen findest, wie es zum englischen Begriff kam. Wenn es nur ein paar non-native Nerds waren, die schnell einen Begriff brauchen, ist es was anders als wenn muttersprachliche Juristen zu dem Begriff rieten. Sorry, dass ich kein klares Votum abgeben kann. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature