[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-syslinux2cfg.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-syslinux2cfg.1 (45 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:49+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-SYSLINUX2CFG"
msgstr "GRUB-SYSLINUX2CFG"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-syslinux2cfg - transform syslinux config into grub.cfg"
msgstr "grub-syslinux2cfg - Syslinux-Konfiguration in grub.cfg umwandeln"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-syslinux2cfg> [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<grub-syslinux2cfg> [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,DATEI\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Wandelt eine Syslinux- in eine GRUB-Konfiguration um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--cwd>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--cwd>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"gibt das aktuelle Syslinux-Verzeichnis an (Vorgabe ist das Elternverzeichnis "
"der Eingabedatei)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--isolinux>"
msgstr "B<-i>, B<--isolinux>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Isolinux-Konfigurationsdatei ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr ""
"schreibt die Ausgabe in die angegebene DATEI (per Vorgabe wird in die "
"Standardausgabe geschrieben)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pxelinux>"
msgstr "B<-p>, B<--pxelinux>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Pxelinux-Konfigurationsdatei ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "gibt das Wurzelverzeichnis der Syslinux-Platte an (Vorgabe=/)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--syslinux>"
msgstr "B<-s>, B<--syslinux>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Syslinux-Konfigurationsdatei ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-root>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-t>, B<--target-root>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr ""
"gibt das Wurzelverzeichnis an, so wie es zur Laufzeit gesehen wird "
"(Vorgabe=/)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--target-cwd>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-T>, B<--target-cwd>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"gibt das aktuelle Syslinux-Verzeichnis an, so wie es zur Laufzeit gesehen "
"wird (Vorgabe ist das Elternverzeichnis der Eingabedatei)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-menulst2cfg>(8)"
msgstr "B<grub-menulst2cfg>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-syslinux2cfg> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-syslinux2cfg> programs are properly "
"installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-syslinux2cfg> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-syslinux2cfg> auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-syslinux2cfg>"
msgstr "B<info grub-syslinux2cfg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04-5"

Reply to: