[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-udevd.service.8.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The behavior of the daemon can be configured using B<udev.conf>(5), its "
"command line options, environment variables, and on the kernel command line, "
"or changed dynamically with B<udevadm control>\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten des Deamons kann mittles B<udev.conf>(5), seinen "
"Befehlszeilenoptionen, Umgebungsvariablen und auf der Kernel-Befehlszeile "
"konfiguriert oder dynamisch mittels B<udevadm control> geändert werden\\&."

Deamons → Daemons


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print debug messages to standard error\\&."
msgstr "Fehlersuchmeldungen auf die Standardfehlerausgabe ausgeben\\&."

auf die Standardfehlerausgabe ausgeben → in die Standardfehlerausgabe schreiben


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Delay the execution of I<RUN> instructions by the given number of seconds"
"\\&. This option might be useful when debugging system crashes during "
"coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&."
msgstr ""
"Die Ausführung von I<LAUF> Anweisungen um die angegebene Anzahl von Sekunden "
"verzögern\\&. Diese Option könnte bei der Fehlersuche in Systemabstürzen "
"durch Geräte, die vor dem Start eingesteckt und durch das Laden von Kernel-"
"Modulen ausgelöst werden, nützlich sein\\&."

I<LAUF> Anweisungen → I<LAUF>-Anweisungen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Set the log level\\&."
msgstr "Setzt die Protkollierstufe\\&."

Protkollierstufe → Protokollierstufe


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Wait for events to finish up to the given number of seconds\\&. This option "
"might be useful if events are terminated due to kernel drivers taking too "
"long to initialize\\&."
msgstr ""
"Warten auf den Abschluss von Ereignis in der angegebenen Anzahl von Sekunden"
"\\&. Diese Option könnte nützlich sein, falls Ereignisse aufgrund von "
"Kerneltreibern, die für die Initialisierung zu lange benötigen, beendet "
"werden\\&."

Entweder:
Warten auf den Abschluss → Wartet auf den Abschluss

oder:
Diese Option könnte → Diese Optionen könnten

Letzteres würde ich bevorzugen, obwohl es im Original im Singular
steht. Eigentlich geht es ja um drei Optionen.


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that selecting a specific scheme is not sufficient to fully stabilize "
"interface naming: the naming is generally derived from driver attributes "
"exposed by the kernel\\&. As the kernel is updated, previously missing "
"attributes systemd-udevd\\&.service is checking might appear, which affects "
"older name derivation algorithms, too\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Auswahl eines bestimmten Schemas nicht ausreichend "
"ist, um die Schnittstellenbenennung vollständig zu stabilisieren: die "
"Benennung wird im allgemeinen aus vom Kernel offengelegten Treiberattributen "
"abgeleitet\\&. Wird der Kernel aktualisiert, dann könnten bisher fehlende "
"aber von systemd-udevd\\&.service überprüfte Attribute auftauchen, die auch "
"ältere Namensableitungsalgorithmen betreffen\\&."

bisher fehlende aber → bisher fehlende, aber


. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible "
"(unless I<net\\&.ifnames=0> is specified, see above)\\&. The names are "
"derived from various device metadata fields\\&. Newer versions of systemd-"
"udevd\\&.service take more of these fields into account, improving (and thus "
"possibly changing) the names used for the same devices\\&. With this kernel "
"command line option it is possible to pick a specific version of this "
"algorithm\\&. It expects a naming scheme identifier as argument\\&. "
"Currently the following identifiers are known: \"v238\", \"v239\", \"v240\" "
"which each implement the naming scheme that was the default in the indicated "
"systemd version\\&. In addition, \"latest\" may be used to designate the "
"latest scheme known (to this particular version of systemd-udevd\\&."
"service)\\&."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, "
"vorhersagbare Namen zu geben (außer I<net\\&.ifnames=0> ist festgelegt, "
"siehe oben)\\&. Die Namen werden aus verschidenen Gerätemetadatenfeldern "
"abgeleitet\\&. Neuere Versionen von systemd-udevd\\&.service berücksichtigen "
"mehr dieser Felder und verbessern (und damit ändern) die für das gleiche "
"Gerät verwandten Namen\\&. Mit dieser Kernelbefehlszeilenoption ist es "
"möglich, eine bestimmte Version dieses Algorithmus auszuwählen und die beim "
"Kompilieren gewählte Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Es erwartet einen "
"Benennungsschemakennzeichner als Argument\\&. Derzeit sind die folgenden "
"Kennzeichner bekannt: »v238«, »v239« und »v240«. Jede implementiert das "
"Benennungschema, das in der angezeigten Systemd-Version die Vorgabe war\\&. "
"Zusätzlich kann »latest« verwandt werden, um das neuste bekannte Schema "
"anzuzeigen (bezüglich dieser bestimmten Version von systemd-udevd\\&."
"service)\\&."

verschidenen → verschiedenen


Gruß Mario


Reply to: